Remarks

Remarks

Replies

The Puzzle of Anaphoric Bare Nouns in Mandarin:
A Counterpoint to Index!

Veneeta Dayal
Li Julie Jiang

Jenks (2018) argues that Mandarin bare NPs cannot be classified
as definites simpliciter. Adopting the distinction between weak- 和
strong-article definites in Schwarz 2009, he proposes that Mandarin
makes a lexical distinction between the two types of definites: bare
nouns are weak definites, demonstratives are strong definites. He fur-
ther proposes that their distribution is regulated by a principle called
Index!. 在本文中, we first point out some problems with the empiri-
cal generalizations presented in Jenks’s description of Mandarin and
then sketch an alternative approach to the distinction between Man-
darin demonstratives and bare nouns. We end with some comments
about the kind of further empirical work that needs to be done before
definitive claims can be made about the competition between demon-
stratives and other types of definites.

关键词: strong and weak definite articles, bare nouns, 展示-
特维斯, Mandarin, crosslinguistic variation, competition

1 Weak and Strong Definiteness in Mandarin

Mandarin is known to lack an overt definite article, expressing definiteness via bare nouns (例如,
Chao 1968, C. Li and Thompson 1981, Cheng and Sybesma 1999, 哪个 2001) (1A). The ability
of bare nouns to function as definites is also illustrated by (1乙), in which the linguistic context
brings out their anaphoric use (例如, Dayal 2004, 2011, Jiang 2012, 2020, X. 李 2013).

(1) A. Hufei he-wan-le

tang.
Hufei drink-finish-LE soup
‘Hufei finished the soup.’
(Cheng and Sybesma 1999:510)

We are extremely grateful to two anonymous reviewers for their feedback. We have also benefited from discussions
with Dorothy Ahn, Vicki Carstens, Ming Chen, Yi-Hsun Chen, Kamil Deen, Shin Fukuda, Peter Jenks, Jess Law, Mingming
刘, Gita Martohardjono, Yimei Xiang, and Beibei Xu. All remaining errors and omissions are our responsibility.

Linguistic Inquiry, 体积 54, 数字 1, 冬天 2023
147–167
(西德:2) 2021 by the Massachusetts Institute of Technology
https:/ /doi.org/10.1162/ling_a_00433

147

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

148

R E M A R K S A N D R E P L I E S

zhi mao. Mao zai huayuan-li.

乙. Wo kanjian yi

one CL cat

‘I see a cat. The cat is in the garden.’
(Dayal 2004:403)

at garden-inside

Jenks (2018) modifies this generalization on the basis of examples like (2a–c). According to him,
the anaphoric potential of bare nouns does not extend beyond the subject position. The bare nouns
在 (2b–c) are infelicitous in both direct object and indirect object positions, and demonstratives
must be used instead.

(2) A. Jiaoshi

li

zuo zhe yi ge nansheng he yi ge nu¨sheng.

classroom inside sit PROG one CL boy
‘A boy and a girl are sitting in the classroom.’

and one CL girl

乙. Wo zuotian

yudao #(na ge) nansheng.
that CL boy


yesterday meet
‘I met the boy yesterday.’

C. Wo dai

gei #(na ge) nansheng yi ge liwu.

bring give

that CL boy


‘I’m bringing a gift for the boy.’
(Jenks 2018:510)

one CL gift

Jenks further argues that only uniqueness-based definites, or weak-article definites in the sense
of Schwartz 2009, are realized with bare nouns in Mandarin and that demonstratives can occur
in these contexts only with contrastive interpretations. He examines three environments that re-
quire unique definites, using the classification in Hawkins 1978. In addition to bare nouns function-
ing as immediate-situation definites, 如图所示 (1A), they also function as larger-situation defi-
nites, demonstrated in (3A), and as associative definites in part-whole bridging contexts, as shown
在 (3乙) (for more on associative anaphora, see Clark 1977, Hawkins 1978, 施瓦茨 2009).

(3) A. Yueliang sheng shang lai

le.
come LE

向上

月亮
rise
‘The moon has risen.’
(陈 2004:1165)

乙. Chezi bei

jingcha lanjie

le yinwei mei you tiezhi zai paizhao

shang.

PASS police intercept LE because NEG have sticker at

car
‘The car was intercepted by the police because there wasn’t a sticker on the license
plate.’
(Jenks 2018:508)

license.plate on

Jenks offers the following analysis to account for the contrast between Mandarin bare nouns
and demonstrative expressions. 第一的, he assumes that Mandarin bare nouns project NPs (4A),
whereas demonstrative expressions project DPs, consisting of at least three distinct nominal pro-
jections: DP (西德:2) ClP (西德:2) NP (4乙). 第二, he adopts Trinh’s (2011) analysis of common nouns and
numeral classifiers and treats Mandarin bare nouns as predicative; he further adopts the analysis

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

149

that Mandarin bare nouns achieve their definite interpretation via the type-shifting operator iota
(西德:3) (例如, 哪个 2001) (5A).1 第三, he follows Schwarz’s (2009) account of weak vs. strong definites,
which are distinguished by the presence of an index only on strong anaphoric definites. Specifi-
卡莉, he proposes that Mandarin demonstratives are like strong-article anaphoric definites in
German in taking an extra semantic argument, which in most contexts is satisfied by an index (西德:3)X
(5乙). He assumes that the index is interpreted as an indexical property relativized to an assignment
function (西德:4)X[X (西德:3) t(1)] and that the indexical argument of (西德:3)x is represented as a DP adjunct.2

(4)

A. Unique definites

NP1

(西德:2)

NP2

xuesheng
‘student’

乙. Anaphoric definites

DP1

Pred

DP2

D

ClP

zhe
‘that’

s´ Cl
ge

CL

NP

xuesheng
‘student’

(5) A. (西德:2)NP1(西德:3)t (西德:3) !X[student(X)(s′)].(西德:3)X[student(X)(s′)]

乙. (西德:2)DP1(西德:3)t (西德:3) !X[student(X)(s′)]^ATobj(X)^x (西德:3) t(1)].

(西德:3)X[student(X)(s′)^ATobj(X)^x (西德:3) t(1)]

1 The idea that there is a covert type shift in Mandarin, utilizing the same semantic operation as in the English overt
definite determiner, is due to Chierchia (1998) and was adopted in Cheng and Sybesma 1999 and fully elaborated within
Chierchia’s system in Yang 2001. We have opted for mentioning only Yang 2001 in the text since that is the version
that Jenks uses in building up his picture of Mandarin definiteness. On the interpretation of definite bare nouns as the
extension of the kind, see Dayal 2011, in addition to Trinh 2011, mentioned by Jenks.

2 Note that the condition x (西德:3) t(1) occurs also in the scope of iota in (5乙). This is in line with Schwarz’s (2009)
帐户. Not including this condition would have the unwelcome result that the DP would fail to refer if there were two
individuals with the NP property, even though only one of them would be identical to t(1). The classic bishop or sage
plant examples are relevant here (see Schwarz 2009:243–246).

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

150

R E M A R K S A N D R E P L I E S

Jenks follows the literature on bare nouns in interpreting the Mandarin common noun as a kind-
denoting term. He posits a covert iota type shift in the case of bare noun arguments. Details aside,
we get the expected meaning for the noun phrase in (4A): a presupposition that there is a unique
student in the situation and that, when defined, the NP refers to that individual. In the case of
the demonstrative in (4乙), a classifier phrase intervenes.3 Again, as is standard, classifiers take a
kind term and deliver a set of atomic or singular individuals (ATobj). To this the demonstrative,
qua strong definite, adds the indexical property. Here Jenks departs slightly from Schwarz 2009
but the essential idea is the same. Though iota is still implicated, its uniqueness requirement is
defined on two properties, the property of being a student and that of being identical to a previously
introduced individual (X (西德:3) t(1)). As in Schwarz’s original account, this distinction is meant to
separate the contexts in which uniqueness of the common noun is at stake from the contexts in
which uniqueness rides on indexicality. The exponent for the first type in German is the weak
article and the exponent for the second type in German is the strong article.4 On Jenks’s account,
the exponent for the first type in Mandarin is the bare noun and the exponent for the second type
in Mandarin is the demonstrative.

According to Jenks, 然后, Mandarin patterns with German in making a principled distinction
between weak (独特的) and strong (anaphoric) definites. It differs from English, which uses a
single form for both types of definites. The resulting crosslinguistic picture is given in table 1.
Jenks’s (2018) core proposal is a principle called Index!, which requires Mandarin to explic-

itly represent indices whenever possible.

(6) Index!

Represent and bind all possible indices.

桌子 1
Definiteness marking in Mandarin, 德语, and English

Mandarin

德语

英语

Unique definites
Anaphoric definites


Dem Cl N

Weak article
Strong article


来源: Jenks 2018:529

3 We follow the convention in Heim and Kratzer 1998:73–76 where the material between the colon (:) and the period
(.) corresponds to the presupposition and the material after the period corresponds to the truth-conditional contribution: (西德:2)磷:
!X[磷(X)(s′)]. (西德:3)X[磷(X)(s′)]. Note that once the lambda expression on the left has been satisfied, the two parts are separated
by the period: !X[student (X)(s′)]. (西德:3)X[student (X)(s′)]. !x is to be read as There is exactly one x such that . . . .

4 The German weak and strong articles manifest themselves in the complement position of a preposition: the former

contracts with the preposition, the latter remains an independent morpheme.

(我) A. Hans ging zum

Haus.
Hans went to.theWEAK house

乙. Hans ging zu dem

Haus.
Hans went to theSTRONG house
‘Hans went to the house.’
(施瓦茨 2009:14)

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

151

Since the claim is that Mandarin demonstrative expressions include an index that is absent in
definite bare nouns, Index! would require demonstratives to be used whenever they can. 在里面
case of (2b–c), demonstrative expressions are available since they are anaphoric to expressions
in the antecedent clause, and therefore they must be used; 因此, bare nouns become unavail-
able in those contexts.

Jenks makes one exception to Index!. As seen in (1乙), subject bare nouns can be anaphorically
linked to expressions in antecedent clauses. To account for this, he proposes that anaphoric bare
nouns in subject position are continuing topics in Mandarin. The pragmatic function of topic
marking overrides and neutralizes the effect of Index! in such environments since topics are salient
members of the question under discussion and do not need to be indexed.

这, in brief, is Jenks’s (2018) 帐户, which combines the view that Mandarin bare nouns
are kind-denoting terms with the view that definiteness is composed of a uniqueness-based subtype
and an anaphora-based subtype.

2 Fault Lines in the Empirical Foundations of Index!

The data presented by Jenks (2018) certainly change the picture of Mandarin bare nouns that was
earlier assumed in the literature. 然而, the conclusions that he draws are not quite supported
when more facts are taken into account. 在这个部分, we take a closer look at the two empirical
generalizations on which Jenks’s proposal is based: the behavior of demonstratives in contexts
that favor weak-article definites and the behavior of bare nouns in contexts that favor strong-
article definites. 在每种情况下, we fill in some crucial gaps in the paradigm in order to lay a more
solid foundation for claims about the lexical exponents of definiteness in Mandarin.5 See also
Bremmers et al. 2021 for similar facts related to Jenks’s description of Mandarin.

2.1 Mandarin Demonstratives as Ordinary Demonstratives

施瓦茨 (2009, 2013) bases his division of definites on languages like German, Lakhota, 和
Akan that show a lexical distinction in behavior, and he argues that the distinction between strong
and weak definiteness holds crosslinguistically.6 In English (and certain other languages) 这
distinction is not apparent, but Schwarz holds that this is because, in the case of English, 一个单一的
definite article (这) ambiguously encodes both weak and strong definiteness.

Schwarz is careful to note that strong and weak definite articles do not exhaust the possibilities
for expressing definiteness, and he mentions demonstratives as one example (看, 尤其,
施瓦茨 2009:34–37). Since on Jenks’s account the Mandarin demonstrative is the strong definite,
we believe it is worth understanding what, if anything, differentiates a strong definite from a
demonstrative. We can do so with reference to English, where the two are lexically distinct.

5 An anonymous reviewer helpfully points out that our position on Mandarin definiteness resonates with ideas in
Sybesma and Sio 2008. While we cannot go into the details of that article for reasons of space, we refer the interested
reader to it, pages 466–470 in particular.

6 See Owusu 2021 for a recent analysis of definiteness in Akan, expanding on our proposal about demonstratives
and strong definites in section 3. The picture of Akan definites that emerges is much more nuanced than assumed in
earlier literature.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

152

R E M A R K S A N D R E P L I E S

The larger-situation use and part-whole bridging contexts mentioned in section 1 provide a
good starting point. 同时, the set denoted by the common-noun head is uniquely instantiated:
world knowledge tells us that there is only one moon that we ordinarily talk about and that a
given car can have only one license plate. While the English definite is acceptable in such cases,
the English demonstrative is not.

(7) A. The/#That moon has risen.

乙. The police stopped the car because the/#that license plate was not visible.
C. DEFWEAK / #DEFSTRONG / #DEM N

On the ambiguity view of English definites, we can analyze the situation as in (7C). The weak
definite survives; the strong definite and the demonstrative are ruled out. Note that the infelicity
of Mandarin demonstratives in the corresponding cases seen in (3) is equally compatible with
their being analyzed as garden-variety demonstratives as with their being analyzed as strong def-
inites. These contexts therefore provide no reason to move from the null hypothesis, 这是
that Mandarin demonstratives are demonstratives rather than definites.

然而, there is one other case discussed by Jenks that is meant to settle the question in
favor of Mandarin demonstratives being ambiguous between demonstratives and strong definites.
These are associative nouns that do not involve part-whole relationships of the kind seen in (3乙)
和 (7乙). Schwarz notes that several languages differentiate between these two types of associative
uses and, while prohibiting strong definites from the part-whole cases, allow them in producer-
product cases.7 Jenks provides the example in (8A) to establish that Mandarin allows the demonstra-
tive to be used here, aligning it with languages that allow strong definites in these cases.

(8) A. Paul renwei na

shou shi

hen youmei,

jishi

ta bu renshi #(na wei)

poem very beautiful although he NEG know that CL

Paul think that CL
shiren.
poet
‘Paul thinks that poem is very beautiful although he doesn’t know of the poet.’
(Jenks 2018:508)

乙. Paul du-le

yi ben youqu-de

蜀. Ta xiang jian zuozhe.

Paul read-PERF one CL interesting-MOD book he want meet author
‘Paul read an interesting book. He wants to meet the author.’

句子 (8A) is meant to settle the case in favor of Mandarin demonstratives being strong definites
since the English translation of the associated NP poet is acceptable with the definite determiner
(and presumably not with a demonstrative). The explanation is as follows. The ordinary demonstra-
tive meaning of na wei shiren ‘that Cl poet’ is ruled out analogously to the way that poet would
be ruled out in English, but its strong definite meaning is acceptable analogously to the way the
poet is acceptable. We believe this conclusion is too hasty.

7 The discussion in Schwarz 2009:52–53, 190–237, 246–253 underscores the complexity of this issue. We follow

the core distinction between part-whole and producer-product types of associative anaphora that Schwarz settles on.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

153

Note that the antecedent noun in the main clause of (8A) also has a demonstrative, na shou
shi ‘that Cl poem’. The canonical examples of bridging in the literature typically have indefinite
antecedents. When we adjusted the data so that the sentence has an overt indefinite antecedent,
如 (8乙), the judgments changed and our consultants readily accepted the bare NP.8 We therefore
do not see any basis for making the distinction between part-whole and producer-product subcases
of associative anaphoric nouns in Mandarin. 最后, we do not see sufficient empirical
grounds to consider the Mandarin demonstrative anything other than what it appears to be: A
regular demonstrative.

A theoretical issue with the way Index! relates to strong definites is also worth noting.

Consider the sequence of English sentences in (9a–b).

(9) A. The president was talking to a minister. The minister was asking the/#that president

. . .

乙. The sun and the moon are part of our solar system. The earth revolves around the/

#that sun . . .

C. DEFWEAK . . . DEFWEAK/STRONG . . .

The first mention of the president/the sun involves a weak definite, an instance of larger-situation
uniqueness. It is not so clear how the second instance of these noun phrases should be analyzed.
The phrases still satisfy uniqueness, so we could use the weak definite, but they also satisfy
anaphoricity, so Index! might tell us to use the strong definite. 再次, English does not help us
in this regard because the ambiguity of the masks the distinction, but the Mandarin anaphoric
noun is transparent.

(10) A. Zongtong zhengzai gen yi ge buzhang shuohua. Buzhang wen (#na ge)
that CL
with one CL minister talk

president PROG
zongtong . . .
president
‘The president was talking to a minister. The minister was asking the/#that president
. . . ’

minister ask

乙. Taiyang he yueliang shi women taiyangxi


solar.system MOD one part

yi bufen. Diqiu weirao
earth revolve

sun
be our
and moon
(#na ge) taiyang zhuan . . .

that CL sun

转动

‘The sun and the moon are part of our solar system. The earth revolves around the/
#that sun . . . ’

C. DEFWEAK . . . DEFWEAK/STRONG . . .

8 We also checked (8A) with the bare noun shi in the main clause, interpreted as a definite. With this change, 一些

speakers accepted the associated bare NP shiren in the second clause but others still preferred the demonstrative.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

154

R E M A R K S A N D R E P L I E S

Both instances of president/sun have to be bare; demonstratives in the second sentence are infelici-
全部. 所以, as in the other cases discussed here, the Mandarin demonstrative turns out to pattern
with the English demonstrative, not with the English strong definite. We should point out that
Jenks in a sense inherits this problem from Schwarz, but by proposing a principle like Index!, 他
makes a specific prediction for Mandarin that is not borne out.9

We will come back to the appropriate account of demonstratives in section 3. We turn now
to the other side of the equation and test the generalization that nonsubject Mandarin bare nouns
are infelicitous in anaphoric contexts.

2.2 Mandarin Bare NPs as Anaphoric Definites

Recall from (2) that Jenks (2018) claims that anaphoric bare nouns in direct and indirect object
positions are infelicitous. 然而, we show on the basis of elicited and naturally occurring data
that this is not always the case. We start with the elicited data. When the second sentence contains
two bare nouns, one in subject position and one in object position, they can both refer anaphorically
to the indefinite expressions in the first sentence.

(11) A. Jiaoshi

li

zuo zhe yi ge nansheng he yi ge nu¨sheng.

classroom inside sit PROG one CL boy
‘A boy and a girl are sitting in the classroom.’

and one CL girl

乙. Nu¨ sheng zuo zai nansheng pangbian.

女孩
sit DUR boy
‘The girl is sitting next to the boy.’

C. Nu¨ sheng zhengzai gen nansheng shuohua.

女孩
‘The girl is talking to the boy.’

with boy

PROG

talk

Note that the bare nouns in (11b–c) are not subject to the exception Jenks makes for bare nouns
in subject position. 至关重要的是, while demonstratives are judged to be possible in subject and object
positions in these examples, all the native speakers we consulted found two bare nouns to be
acceptable, several even voicing a preference for two bare nouns over a demonstrative in one or
both positions.

It has been suggested to us that having two bare nouns in the second sentence may create
a contrastive environment and that Index! can be overridden and neutralized by contrastive focus,
just as it can by continuing topics (Peter Jenks, pers. comm.). If focus can also introduce an index
of its own, the occurrence of bare nouns in object position in (11) is to be expected under Index!.
Although this possibility can help maintain Jenks’s (2018) proposal, we do not find it compelling,
theoretically or empirically. Naturally occurring data establish that Mandarin bare nouns can be
anaphoric in nonsubject positions in sentences that are not contrastive in any identifiable way.

9 施瓦茨 (2009:44–49) discusses the possibility of weak-article definites in anaphoric contexts and indicates how
noncomplementarity may arise. In discussing cases where only the weak article is possible, his example (54), 施瓦茨
indicates how the weak article might work, but he does not elaborate on why the strong article is ruled out.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

155

在 (10), we provide examples from the Beijing Language and Culture University Contemporary
Chinese Corpus (BCC Corpus).10

eye

hand come close

bishang yanjing.” Yi ming huanyou jingshen zhang’ai de
disorder DE

(12) A. “Shenchu shou lai,
extend
nanhai mingling Youyou. Youyou shuncongde ba shou di-gei nanhai.
boy
‘“Show me your hand and close your eyes,” one boy who has a mental disorder
ordered Youyou. Youyou showed his hands to the boy obediently.’
(BCC Corpus, from China Daily, 7 十二月 2016)
lache

Youyou Youyou obediently BA hand hand-to boy

kan chuan chang-yi

tiao gou dagai

one CL

精神的

命令

乙. Yi

de bu shen
long-clothes pull.rickshaw DE not very

ta

zhe

gen

zhuai zhe buzi,

yao. Ta tingzhu le

one CL dog probably see wear
che,
shunyan,
PERF rickshaw
pleasing.to.the.eye follow PROG 3SG bite 3SG stop
de zhui zhe gou da.
dao
opposite grab PROG dusk.whisk try.very.hard DE race PROG dog beat
‘One dog probably didn’t find the rickshaw puller in the long shirt pleasing to the
eye and was following him to bite him. He stopped the rickshaw, grabbed his dust-
whisk by the whisk-end, and raced very hard after the dog.’
(BCC Corpus, from Rickshaw Boy, by Lao She)

pinming

The bare nouns nanhai ‘boy’ and gou ‘dog’ appear as objects in the second clause, referring
anaphorically to indefinite expressions in the antecedent clause. Note that the subjects in the
second clause in (12A) 和 (12乙) are a proper name and a pronoun, 分别.

例子 (13) illustrates that bare nouns in indirect object position can also refer anaphorically

to the indefinite in the antecedent clause.

(13) Yi waiguo nu¨hai kandao lubian

mai de xiaogou, hen xihuan dan mei qian
very like

saw

street.side sell DE puppy

but not money
liqu, yushi mailai shui, bian wei gougou bian luo lei.
while shed tear

one foreign girl
mai, jiujiu bu ken
buy long not willing leave then buy water while feed dog
Mai gou dashu zuizhong ba liang zhi gougou song gei le
sell dog uncle finally
‘One foreign girl saw puppies being sold on the street, (她) liked them very much but
had no money to buy (他们) and didn’t want to leave; 然后 (她) bought water, shedding
tears while feeding the puppies. 到底, the man who was selling puppies gave two
puppies to the girl.’
(BCC Corpus, from Weibo ‘Microblog’)

BA two CL puppy give to PERF girl

nu¨ hai.

10 The BCC Corpus is one of the major Chinese corpora in Mainland China. It includes diverse writing genres

(newspaper, 文学, Weibo ‘microblogs’, ETC。) and contains around 15 billion characters (see Xun et al. 2016).

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

156

R E M A R K S A N D R E P L I E S

It is worth emphasizing that in the examples in (12) 和 (13), demonstrative expressions can also
appear where the anaphoric bare nouns appear. Index! incorrectly predicts a competition between
these two forms, with bare nouns losing out to demonstratives.

To make this point further, (14) illustrates that anaphoric bare nouns can appear multiple

times in object (and subject) position in second and subsequent clauses.

(14) A. Ou Weiling turan

jia

zai

hui

funu¨

douyin yi

faxian yi ge zhongnian

qu, dan nu¨ hai wensibudong.

a.little weird then go.forward ask girl

ge
Ou Weiling suddenly notice one CL middle.aged woman PROG teasing one CL
nu¨hai, xiang jiao nu¨ hai gen ta
girl want ask girl with 3SG return home go but girl
Ou Weiling juede youdian chayi, bian shangqian wen nu¨ hai, “Ni zai
Ou Weiling feel
shenme ren?”
which person
‘Ou Weiling suddenly noticed one middle-aged woman was teasing one girl, (她)
wanted to ask the girl to go back home with her, but the girl didn’t move a single
jot. Ou Weiling felt a bit weird and hence stepped forward to ask the girl, “Who
are you waiting for?”’
(BCC Corpus, from Xiamen Daily, 13 十二月 1993)

deng
you PROG wait

not.move.a.single.jot

乙. Zai shuihu bangbian yi

zhi cuxia-xiang

de mao zai canzhuo shang

顶部

ba mao xu-zou.

one CL mischievous-look DE cat on desk

SFP Old-Jolyon immediately BA cat drive-away 3SG BA big hat

at kettle side
shuizhao le. Laozuoli’en like
睡觉
pai-de pa-pa
slap-DE bang-bang sound
to chase.away PROG cat
‘Beside the kettle, one mischievous-looking cat fell asleep on the desk. Old Jolyon
immediately drove the cat away. He slapped the big hat very loud in order to chase
away the cat.’
(BCC Corpus, from The Man of Property, by John Galsworthy)

zuoxiang, yi qugan

Ta ba da limao

zhe mao.

在 (14A), the anaphoric bare noun nu¨hai ‘girl’ first appears in object position in the second clause
and then appears in subject position in the third clause and object position in the fourth clause.
在 (14乙), the anaphoric bare noun mao ‘cat’ first appears in the ba-construction in the second
条款, leading to SOV (as opposed to SVO) word order, and appears again in object position in
the third clause.

We have provided evidence based on elicitation from six native speakers of Mandarin and
from naturally occurring sentences from a major corpus against the empirical generalizations in
Jenks 2018. We have more such examples, which for reasons of space we do not include here.
This suggests to us that Index! cannot explain the distribution of demonstratives and bare nouns
in Mandarin and that an alternative is worth exploring. We show next what an account with the
potential to capture the full range of facts might look like.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

157

3 An Alternative to Index!

在这个部分, we suggest a way of analyzing Mandarin demonstratives that aligns them with
demonstratives crosslinguistically, while delivering the apparent strong definite behavior noted
in Jenks 2018. We also speculate on an alternative way of capturing the crucial contrasts in the
anaphoric behavior of Mandarin bare nouns—that is, between the examples on which Jenks bases
his claims for their nonanaphoricity and the examples we have provided that do show their
anaphoricity.

3.1 The Nonuniqueness of Demonstratives

Let us step back a bit from the specifics of Mandarin and ask what is known about demonstratives
一般来说. One observation in the literature is that most, perhaps all, languages have demonstra-
特维斯, while a large number of languages lack definite articles. Another is that demonstratives are
the historical source for definite articles. There is a rich literature on the semantics of demonstra-
特维斯, 当然, but we will take our inspiration from Robinson 2005, as it bears most closely
on the issue of interest here (see also Roberts 2002, Wolter 2006). Drawing on Lo¨bner 1985,
Robinson notes that demonstratives differ from definites in their ability to tolerate lack of unique-
内斯.

(15) A. This dog is awake and this dog is asleep.
乙. #The dog is awake and the dog is asleep.

实际上, Robinson argues, a demonstrative not only tolerates nonuniqueness, it requires it.

(16) A. #That sun is hot.

乙. Helen bought a car. #That steering wheel is dangerous.
C. The match was interesting. #That umpire was unfair.

Given these facts, she suggests that although demonstratives refer to a unique entity, 他们有
a presupposition of nonuniqueness. We can represent it as in (17), and given that these facts hold
crosslinguistically, we can take (17) to hold in Mandarin as well.

(17) Initial proposal

(西德:2)Dem(西德:3) (西德:3) (西德:4)磷: |磷| (西德:2) 1. (西德:3)X [磷(X)^x (西德:3) y]

那是, each instance of a demonstrative picks out a unique entity that satisfies two properties, 这
common-noun property and the intended-referent property, here represented by the free variable y,
in line with the convention in Schwarz 2009. The crucial difference lies in the presuppositional
piece of the demonstrative’s meaning. It requires that the intended referent not be the sole member
of the common-noun set. The demonstrative thus differs from the definite, where the common-
noun set bears a presupposition of uniqueness: |磷| (西德:3) 1.

Let us illustrate how this explains the contrasts in (15) 和 (16). 自从 |狗| (西德:3) 2 在 (15),
each conjunct satisfies the nonuniqueness presupposition as well as the entailment of uniqueness:
there are two dogs in the context, but the demonstratives in the two conjuncts have distinct indices,

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

158

R E M A R K S A N D R E P L I E S

ensuring uniqueness calibrated to those indices. The problem with (16) lies with the presupposition
of nonuniqueness. 为了 (16A), normal world knowledge tells us that there is only one sun in our
conceptual universe, 并为 (16b–c), it tells us that there is only one steering wheel/umpire per
car or match.11

Given what we have said so far, one may expect demonstratives and definites to be in
complementary distribution, but this is not the case. Most relevant to present concerns are ana-
phoric contexts where both options seem possible in English.

(18) A. A woman and a man came into the room. The woman sat down.
乙. A woman and a man came into the room. That woman sat down.

罗宾逊 (2005) 笔记, and we agree, that the version with the definite seems unmarked, 尽管
the version with the demonstrative suggests a slight sense of contrast. Setting that aside, how can
we explain the difference between cases like (18乙) 和 (16a–c), given the proposed semantics
在 (17)? 这样做, we minimally modify the nonuniqueness presupposition in (17) 如 (19A),
to allow its satisfaction in a larger situation.12

(19) A. Final proposal

(西德:2)Dem(西德:3) (西德:3) (西德:4)s (西德:4)磷: ∃s′ s (西德:5) s′ |Ps′| (西德:2) 1. (西德:3)X[Ps(X)^x (西德:3) y]

乙. Strong definite

(西德:2)theSTRONG(西德:3) (西德:3) (西德:4)s (西德:4)磷: |Ps (西德:3) (西德:4)X[X (西德:3) y]| (西德:3) 1. (西德:3)X[Ps(X)^x (西德:3) y]

C. Weak definite

(西德:2)theWEAK(西德:3) (西德:3) (西德:4)s (西德:4)磷: |Ps| (西德:3) 1. (西德:3)X[Ps(X)]

We are importing the notion of widening, proposed by Kadmon and Landman (1993) to explain
the polarity item any, for the satisfaction of the nonuniqueness condition in (19A). Domain widen-
ing has also been used by Dayal (2013) to explain the indefiniteness typically associated with
bare plurals in episodic contexts. On the opposite side of the spectrum, D-linked expressions like
each are thought to resist such widening (Kadmon and Landman 1993:378–379, Dayal 2016:
122–124). 这里, we suggest that the initial situation invoked by the first sentence in (18乙), 和
a unique woman and a unique man, is extended to include a larger situation that opens up the
possibility of having other women in it, even if no such woman is salient. This is what licenses
the demonstrative in the second sentence of (18乙). The strong definite in (18A) is also felicitous,
since its uniqueness presupposition is satisfied in the situation in which the first sentence is
interpreted. For completeness, we include the weak definite. 在这种情况下, it also happens to
be satisfied since there is a unique element not only in the intersection of P and the set of

11 In the case of president, in most contexts of use the anchor is a specific country so that the nonuniqueness
requirement rules out the demonstrative. In contexts such as a meeting of world leaders, this anchoring is removed,
nonuniqueness is satisfied, and demonstratives predictably become acceptable. 相似地, if the conversation is about
several solar systems, that/this sun may be acceptable too. 因此, there is a significant pragmatic component to the
phenomenon in terms of fixing what types of contexts are evoked, but the requirement itself is a presupposition.

12 We remain neutral here on whether contextually salient entities (like the sun) are represented in the domain of

话语, since it does not affect the interpretation of demonstratives that we are concerned with.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

159

individuals anchored to the indefinite in the first sentence, but in P itself. To anticipate, 我们建议
that the Mandarin demonstrative is to be represented in terms of (19A), and the Mandarin bare
noun in terms of (19乙) 和 (19C).13 The choice between the strong and the weak definite is not
trivial; we will return to it in the following sections but continue to focus on the demonstrative
for now.

Our account of demonstratives rests on the view that domain widening in anaphoric cases
例如 (18乙) involves a relatively smooth transition from a more restricted situation to a larger
situation. One might ask why it is not similarly possible to license a demonstrative on a widened
domain in larger-situation uses of the kind illustrated in (16A). The answer seems to be this. 到
allow the possibility of other suns, we would need to adjust our context to incorporate other solar
系统. While such adjustments are certainly possible, it seems that speakers do not make the
rather serious adjustments that would be required. And in the case of associative readings such
as those in (16b–c), the demonstrative remains anchored to a single entity through a relationship
defined on uniqueness. No matter how many other cars or matches there may be in the widened
domain, there will still be only one steering wheel and one umpire anchored to the car and match
referred to in the first sentence. To jump to the steering wheels of other possible cars or the
umpires of other possible matches seems to be a bridge too far for the average speaker.14 However,
note that immediate-situation uses involving ordinary common nouns, as in That boy is tall, 会
be acceptable under what would be described as a deictic use of the demonstrative.

Let us take stock. We have drawn on Robinson’s (2005) insight about the difference between
definites and demonstratives to argue for the role of a nonuniqueness condition on the use of
demonstratives and suggested a way in which their distribution can be differentiated from that
of the definite determiner. Given that the behavior of demonstratives in core cases is relatively
stable across English and Mandarin (和, as far as we know, most languages), we have suggested
that Mandarin demonstratives are really just regular demonstratives. One might even argue that
this is the null hypothesis, 为了, as we demonstrated in section 2.1, there is no empirical imperative
to treat Mandarin demonstratives as ambiguous between demonstratives and strong definites.

3.2 Anaphoric Bare Nouns, Situations, and Individuals

While we presented ample evidence in section 2.2 against the generality of Jenks’s (2018) conclu-
sion that Mandarin bare nouns cannot be anaphoric definites, we do not challenge his core data.
We repeat a near-minimal pair as a reminder of the contrast at issue and to highlight the nature
of the puzzle posed by anaphoric bare nouns in Mandarin.

(20) A. Jiaoshi

li

zuo zhe yi ge nansheng he yi ge nu¨sheng.

classroom inside sit PROG one CL boy
‘A boy and a girl are sitting in the classroom.’

and one CL girl

13 We do not identify the definite meaning of the Mandarin bare noun with that of the English definite, since there

are potential technical differences due to the fact that Mandarin bare nouns are also kind terms.

14 See Schwarz’s (2009) discussion of bridging in part-whole cases.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

160

R E M A R K S A N D R E P L I E S

乙. Nu¨ sheng zuo zai nansheng pangbian.

sit DUR boy
女孩
‘The girl is sitting next to the boy.’

((西德:3) (11乙))

C. Wo zuotian

yudao #(na ge) nansheng.
that CL boy


yesterday meet
‘I met the boy yesterday.’

((西德:3) (2乙), from Jenks 2018:510)

There are two things to note about these examples. The first is that the syntactic position of the
anaphoric definite does not determine its shape; there are nonsubject anaphoric nouns (nansheng
‘boy’) in both sentences and yet one is a bare noun while the other is a demonstrative. 第二
is that we are talking about preferences, not judgments of absolute (和)语法性. 有
a preference for a demonstrative in cases like (20C), but the bare noun is not exactly ruled out
for all speakers. The bare noun is fully acceptable for all speakers in (20乙), but the demonstrative
would not be deemed ungrammatical. One conclusion we can safely draw is that Index! 不
provide the right level of granularity to capture the nuances of this paradigm. The challenge, 然后,
is to find a different angle from which to approach the problem. Here we will build on a suggestion
made by Gita Martohardjono (pers. comm.) to see if it can shed light on the observed contrast.
Let us start by asking how the context-setting sentence in (20A) would be interpreted. On a
situation-semantics approach, we might posit something like (21A), taking s to be the minimal
situation that has a boy and a girl in it.

(21) A. ∃s ∃x ∃y [boy(X, s)^girl( y, s)^in-classroom(X, s)^in-classroom( y, s)]

乙. !y[女孩( y, s′)]^∃!X[boy(X, s′)].

∃s′ [sitting-next-to ((西德:3)y[女孩( y, s′)], (西德:3)X[boy(X, s′)]) (s′)]

C. ∃s(西德:4) s′ (西德:5) s(西德:4) |男孩们(西德:4)| (西德:2) 1.

∃s′ ∃u [speaker(你, s′)^met-yesterday (你, (西德:3)z[boy(z, s′)^z (西德:3) X]) (s′)]

Now let us consider the two follow-up sentences in (20乙) 和 (20C), in isolation for the
片刻. 句子 (20乙) has two bare nouns, nu¨sheng ‘girl’ and nansheng ‘boy’, each of which
can be considered to be an immediate-situation unique definite. This is derivable via the iota type
转移 (例如, Chierchia 1998, Cheng and Sybesma 1999, 哪个 2001, Dayal 2004, Jiang 2012, 2020,
Jenks 2018). For perspicuity, we include the presupposition on a separate line at the top. 在 (21乙),
we have the presupposition that there is a unique boy and a unique girl in the situation of evaluation
and the assertion that the unique girl is sitting next to the unique boy. Interpreted in isolation,
(20乙) exemplifies immediate-situation definites in Hawkins’s (1978) classification and falls under
Schwarz’s (2009) definition of weak-article definites. Note that this is how the bare noun tang
‘soup’ in (1A) is interpreted as a definite, on our account as in Jenks’s. The same explanation
also covers larger-situation uses of bare nouns like yueliang ‘moon’ in (3A), where the situation
of evaluation s′ would be identified with the world ws.

在 (20C), instead of a bare noun we have na-ge-nansheng ‘Dem Cl noun’. The truth-condi-
tional contribution of the demonstrative is the same as that of a strong definite, but on the account
sketched in section 3.1 it has a presupposition of nonuniqueness on the set of boys, satisfiable on

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

161

a widened domain. 再次, 采取 (20C) by itself, we predict it to be acceptable. 和, 的确, 它
是. In immediate-situation uses, it would translate into a deictic use of the demonstrative (‘I met
that boy yesterday’), a use that Jenks’s account recognizes, as would any account of demonstra-
特维斯. Our account also has the advantage of indicating why demonstratives cannot function as
larger-situation definites: yueliang ‘that Cl moon’ will not satisfy the nonuniqueness presupposi-
tion of demonstratives, as it is unique in the widest situation available, the world of the situation
ws. Note that the unacceptability of the demonstrative in larger-situation uses (例如, (3A)) is categor-
伊卡尔, not just a preference for the bare noun. This is expected since the unacceptability is due to
presupposition failure.

With the basics in place, we return to anaphoric contexts. The contrast between (20乙) 和
(20C) emerges when they are seen as continuations of (20A) in a narrative sequence. 在 (22), 我们
illustrate what happens when (21b–c) are treated as follow-ups to (21A).

(22) A. ∃s ∃x ∃y [boy(X, s)^girl( y, s)^in-classroom(X, s)^in-classroom( y, s)

^(西德:2)s′ s (西德:5) s′ [sitting-next-to ((西德:3)y[女孩( y, s′)], (西德:4)z[boy(z, s′)]]) (s′)]]

乙. ∃s ∃x ∃y [boy(X, s)^girl( y, s)^in-classroom(X, s)^in-classroom( y, s)

^(西德:2)s′ s (西德:5) s′ ∃u [speaker(你, s′)^met-yesterday (你, (西德:4)z[boy(z, s′)^z (西德:5) X]) (s′)]]

As the logical representations make explicit, both the bare noun and the demonstrative are defined
in this context and end up referring to the same individual; 那是, our account shows why both
discourses are possible. 然而, we need to identify what could explain the preference for a
bare noun in the first case and for a demonstrative in the second. 钥匙, we believe, is in the
relation between the initial situation s and the subsequent situation s′. In the version of situation
semantics in which Schwarz couches his account of strong- and weak-article definites, 有
no ontological difference between situations and individuals (施瓦茨 2009:223). 鉴于,
there is nothing substantive to the condition s (西德:5) s′ in (22A) but there is in (22乙): s is defined on
two individuals and although the same two individuals define s′ in (22A), the individuals in s are
a proper part of the individuals in s′ in (22乙). We can therefore rewrite the formulas as in (23).

(23) A. ∃s ∃x ∃y [boy(X, s)^girl( y, s)^in-classroom(X, s)^in-classroom( y, s)

乙. ∃s ∃x ∃y [boy(X, s)^girl( y, s)^in-classroom(X, s)^in-classroom( y, s)

^(西德:2)s′ s (西德:5) s′ ∃u [speaker(你, s′)^met-yesterday (你, (西德:4)z[boy(z, s)^z (西德:5) X]) (s′)]]

^sitting-next-to ((西德:3)y[女孩( y, s)], (西德:4)z[boy(z, s)]) (s)]

One might argue that since the initial situation extends across the whole discourse in (23A), 这
simplest type of definite would be one that employs the simple type-shift iota, which in the case
of Mandarin is the bare noun. 和, given that there are two distinct situations in (23乙), a deictic
definite might have an advantage. While there is no reason to doubt that there is still only the
unique boy in s′, we can see that there are now potentially two situations in play, a situation s
defined by a boy and a girl, and a situation s′ that presumably expands the original situation to
include another individual. Though there is no indication that there are other boys in s′, 这
demonstrative can refer unambiguously to the unique boy in the initial situation s. We might
represent this schematically, 如 (24). While we have linguistic evidence only for the distinction

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

162

R E M A R K S A N D R E P L I E S

在 (24A) 和 (24乙), we speculate that once the possibility of a distinct s′ arises, it brings with it
the possibility of an extension such as (24C): 即, one in which iota (the operation that the
definite bare noun taps into) is infelicitous but the demonstrative remains felicitous.

(24) A. (西德:6)boy1, girl1(西德:7) (西德:6)boy1, girl1(西德:7)

乙. (西德:6)boy1, girl1(西德:7) (西德:6)boy1, girl1, speaker(西德:7)

C. (西德:6)boy1, girl1(西德:7) (西德:6)boy1, girl1, speaker, boy2(西德:7)

s

s

s

s′

s′

s′

Iota: felicitous
Demonstrative: felicitous
Iota: felicitous
Demonstrative: felicitous
Iota: infelicitous
Demonstrative: felicitous

Looking at the contrast in terms of situations and the entities that constitute them provides
us with a fresh angle from which to address this puzzle. We no longer predict complementary
分配, but we do allow for the possibility of a preference. If speakers feel confident that
the initial situation remains unchanged, they have a choice between two felicitous options and
they choose the simpler one—namely, the bare noun encoding the simple type-shift iota. 一次
the original situation is extended, 然而, speakers may play it safe and choose the demonstrative
(which would remain felicitous even if the extension was drastic) over the definite (which could
become infelicitous).

If this line of thinking has any merit, it predicts that anaphoric bare nouns should improve
在 (25), where the first sentence itself sets up a minimal situation with all three individuals, A
boy, a girl, 和 (a woman) 马里. This prediction is indeed borne out, as the bare noun in (25乙)
is judged acceptable.

(25) A. Mali gen yi

ge nanhai he yi ge nu¨hai zai jiaoshi
and one CL girl

Mali with one CL boy
‘Mali is in the classroom with a boy and a girl.’

at classroom inside

li.

乙. Ta zhengzai gen nanhai shuohua.

3SG PROG
‘She is talking to the boy.’

with boy

talk

有趣的是, it is apparently even possible to have anaphoric bare nouns when the initial context
is expanded incrementally to include additional participants.15

(26) A. Jiaoshi

li

zuo zhe

ge nanhai he yi ge nu¨hai.

classroom inside sit PROG one CL boy
‘A boy and a girl were sitting in the classroom.’
yi ge xiaohai pao jin jiaoshi

乙. Turan

and one CL girl

suddenly one CL kid
run in classroom ask boy
‘Suddenly, a kid ran into the classroom and asked the boy to go out with him.’

jiao nanhai gen ta

chuqu.
with him go.out

15 One of our consultants finds (25)–(26) to be better than (2b–c), but not fully acceptable; another finds (2C) 成为
acceptable but finds the contrast between (2乙) 和 (25)–(26) as reported here. 然而, it is worth noting that even the
first consultant considers (11b–c) fully grammatical.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

163

We speculate, 然后, that there is a crucial difference between the introduction of an individual in
a way that implicitly shifts the initial context (如 (20C)) and the controlled introduction of an
individual into a given context (如 (26)). In the first case, two distinct situations are brought
into play; in the second case, a situation that satisfies uniqueness is minimally expanded to include
another individual before the anaphoric noun is processed. 换句话说, the situation in which
the last conjunct is interpreted in (26) is the same as the immediately preceding situation—namely,
a situation with a boy, a girl, and the kid who then asks the unique boy in that same situation to
go out.

We want to emphasize that we by no means think this is necessarily the last word on this
问题; 相当, we believe an explanation in these terms has the right contours to capture the gradient
nature of the phenomenon. As far as we can tell, it covers the cases in Jenks 2018 showing the
reduced acceptability of anaphoric bare nouns and the ones we have provided in section 2.2
showing their full acceptability.16 Index!, we believe, is not the right tool for the job. Like Maxi-
mize Presupposition (Heim 1991), on which it is based, it leads to categorical distinctions in
(和)acceptability and complementary distribution that do not characterize the anaphoric demon-
stratives vs. bare nouns in Mandarin.17

4 结论

Let us consider the picture of definiteness that has emerged, expanding on Jenks’s (2018) distinc-
系统蒸发散 (see again table 1). There are three lexical exponents that are major players crosslinguisti-
卡莉: demonstratives, strong definites, and weak definites, with a few languages (例如, 德语)
reflecting this three-way distinction lexically, while many (例如, English and Mandarin) show only
a two-way distinction. By introducing demonstratives into the picture, we also introduce a new
diagnostic environment into the calculus, the deictic use of definites (见表 2), and we draw
on context sentences like (15A) to determine whether a particular definite qualifies as a deictic
definite. Note that we have included the German strong article among deictic definites. 这是
based on Schwarz’s (2009:34–37) 讨论, which includes the following example:

(27) Hans ist in dem

汽车 [pointing at car 1] gekommen, nicht in dem

Hans is in theSTRONG car
汽车 [pointing at car 2].
car
‘Hans came in that car, not in that car.’
(施瓦茨 2009:34)

come

不是

in theSTRONG

16 The only potential outlier is (14乙), but the excerpt is part of a larger text that includes Old Jolyon.
17 The English definite and indefinite articles, 例如, are typically in complementary distribution once the
epistemic knowledge of the participants is factored in, as predicted by Maximize Presupposition. The Mandarin bare
noun and demonstrative are not in complementary distribution, just as the English definite and demonstrative are not.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

164

R E M A R K S A N D R E P L I E S

桌子 2
Updated definiteness marking in Mandarin, 德语, and English

Mandarin

德语

英语

Unique definites

Anaphoric definites

Bare nouns
*Dem Cl N

Bare nouns
Dem Cl N

Contrastive deictic
definites

*Bare nouns
Dem Cl N

Weak article
*Strong article
*Demonstrative

*Weak article
Strong article
Demonstrative

*Weak article
Strong article
Demonstrative

Definite article
*Demonstrative

Definite article
Demonstrative

*Definite article
Demonstrative

Schwarz emphasizes that the strong article is not synonymous with the demonstrative, 因为
(27) is only acceptable with prosodic focus on the two definites. His discussion nevertheless
underscores the point we have tried to highlight in our discussion of Mandarin, that determining
whether a particular form should be aligned with a strong-article definite or with a demonstrative
is not straightforward.

这里, we should also point to yet another distinction that needs to be included in the picture
of crosslinguistic variation given in table 2. Languages can also use structural options to express
definiteness. Cantonese, closely related to Mandarin, includes bare classifier phrases in its inven-
tory of definite structures. The following example, where superscripts indicate tones, shows one
type of definite use:18

(28) Lei5sei3 fong2man6 zo2

jat1 go3 zok3gaa1 tung4maai4 jat1 go3 zing3zi6gaa1. Keoi5

interview PERF one CL writer

jing6wai4 (#go2) go3 zing3zi6gaa1 hou2 jau5ceoi3.
very interesting

Lei-sei
m4
NOT think
‘Lei-sei interviewed a writer and a politician. He didn’t think that the politician was
very interesting.’
(Jenks 2018:527)

that CL politician

one CL politician

3SG

On the basis of examples like (28), Jenks (2018) proposes that Cantonese bare classifier phrases,
rather than bare nouns, function canonically as anaphoric definites. 然而, Jenks’s view of

18 Another language worth mentioning here is Bangla, where definiteness is marked by fronting of the noun to a
position before the classifier (see Dayal 2014 and references there). See Jiang 2012, 2020 for more on possible variations
among classifier languages.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

165

Cantonese bare nouns is not uncontroversial (例如, Sybesma and Sio 2008, 辛普森, Soh, 和
Nomoto 2011, Cheng and Sybesma 2012). While we cannot go further into the facts here, 这
point that such sequences need to be factored into mapping out the full crosslinguistic typology
of definiteness is well-taken.19

Returning to table 2, we note that it raises the issue of deciding how to map a two-way
lexical distinction to a three-way conceptual distinction. Highlighting the importance of this issue
is part of what we hope to have achieved in our discussion of Mandarin. A second question, 和
one that applies to all languages, is how to capture the distribution of different types of definites
within a language. If lexically distinct items were in complementary distribution, 这将是
clear what research strategy one should pursue. The requirement would be to define the meanings
of individual items such that only one of the meanings would survive in any given context.
然而, the reality is that there are overlaps, so any account must include ancillary assumptions
to distinguish between the contexts that allow only one definite and those that allow more than
one.20

Focusing on Mandarin, we can safely take bare NPs to function as unique definites and
demonstratives to function as deictic expressions. The question that remains is the status of
anaphoric definites. We have shown that both types of NPs can function in canonical anaphoric
上下文. We have suggested looking at situations in terms of the individuals that define them as
a way of capturing overlaps in distribution. Once we recognize overlaps, 然而, 的问题
preference enters the picture. Focusing on demonstratives vs. strong-article definites, do speakers
systematically accept one particular form over the other or is there individual variation on this
分数? Do all languages show the same preference for demonstratives vs. definites or does the
preference depend on the nature of the definite—a lexical definite as in English vs. a bare NP
as in Mandarin? At this point, not enough is known about the preferences related to demonstra-
tives to answer this question responsibly.

总结, we see Jenks’s (2018) discussion of the choice between Mandarin demonstratives
and bare nouns as a much-needed push to expand the study of definiteness to include demonstra-
tives and bare nouns.21 We believe more fine-grained and sophisticated tests conducted on a
statistically significant sample size are needed to empirically define the problem before a theory of
competition between demonstratives and other exponents of definiteness can be clearly formulated.

19 An anonymous reviewer asks how our proposed line of inquiry would apply to Cantonese. As our brief comment
indicates, the empirical generalizations need more careful evaluation. We emphasize, 然而, that any crosslinguistic
extension designed on the basis of Mandarin, ours as well as Jenks’s Index!, would have to be parameterized if individual
languages differ in their preference for demonstratives over bare NPs, as Ahn (2019) has claimed. Our own position, 作为
we emphasize in this conclusion, is that further theorizing must wait till we have more data on which to formulate sound
empirical generalizations.

20 看, 例如, 施瓦茨 2009:281–286 on the overlaps in distribution of the two articles and Schwarz 2009:

290–292 on the distribution of demonstratives, pronouns, and definites.

21 Ahn (2019) also looks at the distribution of bare nouns vs. demonstratives in a number of languages. 然而,
her account is based on a small number of speakers, and for at least one language she notes variation among the few
speakers she consulted.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

166

参考

R E M A R K S A N D R E P L I E S

Ahn, Dorothy. 2019. A competition-based mechanism for anaphoric expressions. Doctoral dissertation,

哈佛大学.

Bremmers, 大卫, Jianan Liu, Martijn van der Klis, and Bert Le Bruyn. 2021. Translation mining: Definite-

ness across languages—A reply to Jenks 2018. Linguistic Inquiry Online Early.
Chao, Yuen Ren. 1968. A grammar of spoken Chinese. 伯克利: University of California Press.
陈, Ping. 2004. Identifiability and definiteness in Chinese. 语言学 42:1129–1184.
Cheng, Lisa Lai-Shen, and Rint Sybesma. 1999. Bare and not-so-bare nouns and the structure of NP.

Linguistic Inquiry 30:509–542.

Cheng, Lisa Lai-Shen, and Rint Sybesma. 2012. Classifiers and DP. Linguistic Inquiry 43:634–650.
Chierchia, Gennaro. 1998. Reference to kinds across languages. Natural Language Semantics 6:339–405.
克拉克, Herbert H. 1977. Bridging. In Thinking: Readings in cognitive science, 编辑. by P. 氮. Johnson-Laird

和P. C. Wason, 411–420. 剑桥: 剑桥大学出版社.

Dayal, Veneeta. 2004. Number marking and (在)definiteness in kind terms. Linguistics and Philosophy 27:

393–450.

Dayal, Veneeta. 2011. Bare noun phrases. In Semantics: An international handbook of natural language
意义, 编辑. by Claudia Maienborn, Klaus von Heusinger, and Paul Portner, 2:1088–1109. 柏林:
Mouton de Gruyter.

Dayal, Veneeta. 2013. On the existential force of bare plurals across languages. In From grammar to
意义: The spontaneous logicality of language, 编辑. by Ivano Caponigro and Carlo Cecchetto,
49–80. 纽约: 剑桥大学出版社.

Dayal, Veneeta. 2014. Bangla plural classifiers. Language and Linguistics 15:47–87.
Dayal, Veneeta. 2016. 问题. 纽约: 牛津大学出版社.
Hawkins, John A. 1978. Definiteness and indefiniteness: A study in reference and grammaticality prediction.

伦敦: Croom Helm.

Heim, Irene. 1991. Artikel und Definitheit. In Semantics: An international handbook of contemporary re-
搜索, 编辑. by Arnim von Stechow and Dieter Wunderlich, 487–535. 柏林: de Gruyter.
Heim, Irene, and Angelika Kratzer. 1998. Semantics in generative grammar. 牛津: 布莱克威尔.
Jenks, 彼得. 2018. Articulated definiteness without articles. Linguistic Inquiry 49:501–536.
Jiang, Li Julie. 2012. Nominal arguments and language variation. Doctoral dissertation, 哈佛大学.
Jiang, Li Julie. 2020. Nominal arguments and language variation. 纽约: 牛津大学出版社.
Kadmon, Nirit, and Fred Landman. 1993. 任何. Linguistics and Philosophy 16:353–422.
李, Charles N., and Sandra A. 汤普森. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berke-

ley: University of California Press.

李, Xuping. 2013. Numeral classifiers in Chinese: The syntax-semantics interface. 柏林: Walter de Gruyter.
Lo¨bner, Sebastian. 1985. Definites. Journal of Semantics 4:279–326.
Owusu, Augustina. 2021. Cross-categorial definiteness in Akan: A familiarity-based account. Doctoral dis-

sertation, Rutgers University.

罗伯茨, Craige. 2002. Demonstratives as definites. In Information sharing: Reference and presupposition
in language generation and interpretation, 编辑. by Kees van Deemter and Rodger Kibble, 89–136.
斯坦福大学, CA: CSLI出版物.

罗宾逊, Heather. 2005. Unexpected (在)definiteness: Plural generic expressions in Romance. Doctoral

dissertation, Rutgers University.

施瓦茨, Florian. 2009. Two types of definites in natural language. Doctoral dissertation, 大学

Massachusetts Amherst.

施瓦茨, Florian. 2013. Two kinds of definites cross-linguistically. Language and Linguistics Compass 7:

534–559.

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3

R E M A R K S A N D R E P L I E S

167

辛普森, 安德鲁, Hooi Ling Soh, and Hiroki Nomoto. 2011. Bare classifiers and definiteness: A cross-

linguistic investigation. Studies in Language 35:168–193.

Sybesma, Rint, and Joanna Ut-Seong Sio. 2008. D is for demonstrative: Investigating the position of the

demonstrative in Chinese and Zhuang. The Linguistic Review 25:453–478.

Trinh, Tue. 2011. Nominal reference in two classifier languages. In Sinn und Bedeutung 15, 编辑. by Ingo Reich,
629–644. Saarbru¨cken: Saarland University Press. http://universaar.uni-saarland.de/monographien
/volltexte/2011/30/artikel/Trinh_sub15.pdf.

Wolter, Lynsey. 2006. That’s that: The semantics and pragmatics of demonstrative noun phrases. Doctoral

dissertation, 加州大学, Santa Cruz.

Xun, Endong, Gaoqi Rao, Xiaoyue Xiao, and Jiaojiao Zang. 2016. The construction of the BCC Corpus in

the age of Big Data. Corpus Linguistics 3:93–109.

哪个, Rong. 2001. Common nouns, classifiers, and quantification in Chinese. Doctoral dissertation, Rutgers

大学.

Veneeta Dayal
语言学系
Yale University

veneeta.dayal@yale.edu

Li Julie Jiang
Department of East Asian Languages and Literatures
University of Hawai‘i at Ma¯noa

lijiang@hawaii.edu

D

w
n

A
d
e
d

F
r


H

t
t

p

:
/
/

d

r
e
C
t
.


t
.

e
d

/

/

n
G
A
r
t

C
e

p
d

F
/

/

/

/

5
4
1
1
4
7
2
0
6
4
3
8
2

/

n
G
_
A
_
0
0
4
3
3
p
d

.

F


y
G

e
s
t

t


n
0
9
S
e
p
e


e
r
2
0
2
3
下载pdf