Grammar Error Correction in Morphologically Rich Languages:

Grammar Error Correction in Morphologically Rich Languages:
The Case of Russian

Alla Rozovskaya
Queens College, City University of
New York
arozovskaya@qc.cuny.edu

Dan Roth
University of Pennsylvania
danroth@seas.upenn.edu

Abstrakt

Until now, most of the research in grammar
error correction focused on English, und das
problem has hardly been explored for other
languages. We address the task of correcting
writing mistakes in morphologically rich lan-
guages, with a focus on Russian. We present a
corrected and error-tagged corpus of Russian
learner writing and develop models that make
use of existing state-of-the-art methods that
have been well studied for English. Obwohl
impressive results have recently been achieved
for grammar error correction of non-native
English writing, these results are limited to
domains where plentiful training data are avail-
able. Because annotation is extremely costly,
these approaches are not suitable for the
majority of domains and languages. We thus
focus on methods that use ‘‘minimal super-
vision’’; das ist, those that do not rely on large
amounts of annotated training data, and show
how existing minimal-supervision approaches
extend to a highly inflectional language such
as Russian. The results demonstrate that these
methods are particularly useful for correcting
mistakes in grammatical phenomena that
involve rich morphology.

1

Einführung

This paper addresses the task of correcting errors
in text. Most of the research in the area of gram-
mar error correction (GEC) focused on correcting
mistakes made by English language learners.
One standard approach to dealing with these
Fehler, which proved highly successful in text
correction competitions (Dale and Kilgarriff,
2011; Dale et al., 2012; Ng et al., 2013, 2014;
Rozovskaya et al., 2017), makes use of a machine-

1

learning classifier paradigm and is based on
the methodology for correcting context-sensitive
spelling mistakes (Golding and Roth, 1996,
1999; Banko and Brill, 2001). In this approach,
classifiers are trained for a particular mistake
type: Zum Beispiel, preposition, Artikel, or noun
number (Tetreault et al., 2010; Gamon, 2010;
Rozovskaya and Roth, 2010C,B; Dahlmeier and
Ng, 2012). Originally, classifiers were trained on
native English data. As several annotated learner
datasets became available, models were also trained
on annotated learner data.

More recently, the statistical machine trans-
lation (MT) Methoden, including neural MT, have
gained considerable popularity thanks to the
availability of large annotated corpora of learner
writing (z.B., Yuan and Briscoe, 2016; Junczys-
Dowmunt and Grundkiewicz, 2016; Chollampatt
and Ng, 2018). Classification methods work very
well on well-defined types of errors, wohingegen
MT is good at correcting interacting and complex
types of mistakes, which makes these approaches
complementary in some respects (Rozovskaya
and Roth, 2016).

Thanks to the availability of large (in-domain)
datasets, substantial gains in performance have
been made in English grammar correction. Un-
fortunately, research on other languages has been
scarce. Previous work includes efforts to create
annotated learner corpora for Arabic (Zaghouani
et al., 2014), Japanese (Mizumoto et al., 2011),
and Chinese (Yu et al., 2014), and shared tasks
on Arabic (Mohit et al., 2014; Rozovskaya et al.,
2015) and Chinese error detection (Lee et al.,
2016; Rao et al., 2017). Jedoch, building robust
models in other languages has been a challenge,
since an approach that relies on heavy supervision
is not viable across languages, Genres, and learner
backgrounds. Darüber hinaus, for languages that are
complex morphologically, we may need more
data to address the lexical sparsity.

Transactions of the Association for Computational Linguistics, Bd. 7, S. 1–17, 2019. Action Editor: Jianfeng Gao.
Submission batch: 4/2018; Revision batch: 8/2018; Published 3/2019.
C(cid:13) 2019 Verein für Computerlinguistik. Distributed under a CC-BY 4.0 Lizenz.

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

This work focuses on Russian, a highly in-
flectional language from the Slavic group. Russian
has over 260M speakers, für 47% of whom
Russian is not their native language.1 We corrected
and error-tagged over 200K words of non-native
Russian texts. We use this dataset to build several
grammar correction systems that draw on and
extend the methods that showed state-of-the-
art performance on English grammar correction.
Because the size of our annotation is limited,
compared with what is used for English, one of the
goals of our work is to quantify the effect of having
limited annotation on existing approaches. Wir
evaluate both the MT paradigm, which requires
large amounts of annotated learner data, und das
classification approaches that can work with any
amount of supervision.

Gesamt, the results obtained for Russian are
much lower than those reported for English. Wir
further find that the minimal-supervision classi-
fication methods that can combine large amounts
of native data with a small annotated learner
sample give the best results on a language with
rich morphology and with limited annotation.
The system that uses classifiers with minimal
supervision achieves an F0.5 score of 21.0,2
whereas the MT system trained on the same data
achieves a score of only 10.6.

This paper makes the following contributions:
(1) We describe an error classification schema for
Russian learner errors, and present an error-tagged
Russian learner corpus. The dataset is available
for research3 and can serve as a benchmark dataset
for Russian, which should facilitate progress
on grammar correction research, especially for
languages other than English. (2) We present an
analysis of the annotated data, in terms of error
Tarife, error distributions by learner type (foreign
and heritage), as well as comparison to learner
corpora in other languages. (3) We extend state-
of-the-art grammar correction methods to a
morphologically rich language and, insbesondere,
identify classifiers needed to address mistakes

1https://en.wikipedia.org/wiki/Russian

Sprache.

2This is a standard metric used in grammar correction
since the CoNLL shared tasks. Because precision is more
important than recall in grammar correction, it is weighed
twice as high, and is denoted as F0.5. Other metrics have been
proposed recently (Felice and Briscoe, 2015; Napoles et al.,
2015; Choshen and Abend, 2018A).

3https://github.com/arozovskaya/RULEC-GEC.

that are specific to these languages. (4) We dem-
onstrate that the classification framework with
minimal supervision is particularly useful for
morphologically rich languages; they can benefit
from large amounts of native data, due to a large
variability of word forms, and small amounts
of annotation provide good estimates of typical
learner errors. (5) We present an error analysis
that provides further insight into the behavior of
the models on a morphologically rich language.

Abschnitt 2 presents related work. Abschnitt 3
describes the corpus. Experiments are described
in Section 4, and the results are presented in
Abschnitt 5. We present an error analysis in Section 6
and conclude in Section 7.

2 Background and Related Work

We first discuss related work in text correction
on languages other than English. We then intro-
duce the two frameworks for grammar correction
(evaluated primarily on English learner datasets)
and discuss the ‘‘minimal supervision’’ approach.

2.1 Grammar Correction in Other

Languages

The two most prominent attempts at grammar
error correction in other languages are shared
tasks on Arabic and Chinese text correction. In
Arabic, a large-scale corpus (2M words) War
collected and annotated as part of the QALB
Projekt (Zaghouani et al., 2014). The corpus is
fairly diverse:
it contains machine translation
outputs, news commentaries, and essays authored
by native speakers and learners of Arabic. Der
learner portion of the corpus contains 90K words
(Rozovskaya et al., 2015), including 43K words
for training. This corpus was used in two editions
of the QALB shared task (Mohit et al., 2014;
Rozovskaya et al., 2015). There have also been
three shared tasks on Chinese grammatical error
diagnosis (Lee et al., 2016; Rao et al., 2017,
2018). A corpus of learner Chinese used in the
competition includes 4K units for training (jede
unit consists of one to five sentences).

Mizumoto et al. (2011) present an attempt
to extract a Japanese learners’ corpus from the
revision log of a language learning Web site
(Lang-8). They collected 900K sentences pro-
duced by learners of Japanese and implemented
a character-based MT approach to correct the

2

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Fehler. The English learner data from the Lang-8
Web site is commonly used as parallel data in
English grammar correction. One problem with
the Lang-8 data is a large number of remaining
unannotated errors.

In other languages, attempts at automatic gram-
mar detection and correction have been limited
to identifying specific types of misuse (grammar
or spelling). Imamura et al. (2012) address the
problem of particle error correction for Japanese,
and Israel et al. (2013) develop a small corpus
of Korean particle errors and build a classifier
to perform error detection. De Ilarraza et al.
(2008) address errors in postpositions in Basque,
and Vincze et al. (2014) study definite and in-
definite conjugation usage in Hungarian. Sev-
eral studies focus on developing spell checkers
(Ramasamy et al., 2015; Sorokin et al., 2016;
Sorokin, 2017).

There has also been work that focuses on
annotating learner corpora and creating error
taxonomies that do not build a grammar correction
System. Dickinson and Ledbetter (2012) present
an annotated learner corpus of Hungarian; Hana
et al. (2010) and Rosen et al. (2014) build a
learner corpus of Czech; and Abel et al. (2014)
present KoKo, a corpus of essays authored by
German secondary school students, some of whom
are non-native writers. For an overview of learner
corpora in other languages, we refer the reader
to Rosen et al. (2014).

2.2 Approaches to Text Correction

There are currently two well-studied paradigms
that achieve competitive results on the task in
English–MT and machine learning classification.
In the classification approach, error-specific
classifiers are built. Given a confusion set, für
Beispiel {A, Die, zero article} for articles, jede
occurrence of a confusable word is represented
as a vector of features derived from a context
window around it. Classifiers can be trained
either on learner or on native data, where each
target word occurrence (z.B., Die) is treated as a
positive training example for the corresponding
word. Given a text to correct, for each confusable
word, the task is to select the most likely candidate
from the relevant confusion set. Error-specific
classifiers are typically trained for common learner
errors—for example, Artikel, preposition, oder
noun number in English (Izumi et al., 2003; Han

et al., 2006; Gamon et al., 2008; De Felice and
Pulman, 2008; Tetreault et al., 2010; Gamon,
2010; Rozovskaya and Roth, 2011; Dahlmeier
and Ng, 2012).

Text, and original

In the MT approach,

the error correction
problem is cast as a translation task: nämlich,
translating ungrammatical learner text into well-
formed grammatical
learner
texts and the corresponding corrected texts act
as parallel data. MT systems for grammar cor-
rection are trained using 20M–50M words of
learner texts to achieve competitive performance.
The MT approach has shown state-of-the-art
results on the benchmark CoNLL-14 test set in
English (Susanto et al., 2014; Junczys-Dowmunt
and Grundkiewicz, 2016; Chollampatt and Ng,
2017); it is particularly good at correcting com-
plex error patterns, which is a challenge for the
classification methods (Rozovskaya and Roth,
2016). Jedoch, phrase-based MT systems do
not generalize well beyond the error patterns
observed in the training data. Several neural
encoder–decoder approaches relying on recurrent
neural networks were proposed (Chollampatt
et al., 2016; Yuan and Briscoe, 2016; Ji et al.,
2017). These initial attempts were not able to
reach the performance of
the state-of-the-art
phrase-based MT systems (Junczys-Dowmunt and
Grundkiewicz, 2016), but more recently neural
MT approaches have shown competitive results
on English grammar correction (Chollampatt
and Ng, 2018; Junczys-Dowmunt et al., 2018;
Junczys-Dowmunt and Grundkiewicz, 2018).4
Jedoch, neural MT systems tend to require
even more supervision. Zum Beispiel, Junczys-
Dowmunt et al. (2018) adopt the methods devel-
oped for low-resource machine translation tasks,
but they still require parallel corpora in tens of
millions of tokens.

Minimal Supervision Framework As we have
notiert, classifiers can be trained on either native
learner data. Native data are cheap and
oder
available in large quantities. Aber, when training on
learner data, the potentially erroneous word can
also be used by the model. Because mistakes

4Single neural MT systems are still not as good as a
phrase-based system (Junczys-Dowmunt and Grundkiewicz,
2018), and the top results are achieved using an ensemble
of neural models (Chollampatt and Ng, 2018) or a pipeline
of a phrase-based and a neural model enhanced with a spell
checker (Junczys-Dowmunt and Grundkiewicz, 2018).

3

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

made by non-native speakers are not random
(Montrul and Slabakova, 2002; Ionin et al., 2008),
using the potentially erroneous word and the
correction provides the models with knowledge
about learner error patterns. Aus diesem Grund, mod-
els trained on error-annotated data often out-
perform models trained on larger amounts of
native data (Gamon, 2010; Dahlmeier and Ng,
2011). But this approach requires large amounts
of annotated learner data (Gamon, 2010). Der
minimal supervision approach (Rozovskaya and
Roth, 2014; Rozovskaya et al., 2017) incorporates
the best of both modes: training on native texts
to facilitate the possibility of training from large
amounts of data without
the need for anno-
Station, but using a modest amount of expensive
learner data that contains learner error patterns.
Wichtig, error patterns can be estimated
robustly with a small amount of annotation
(Rozovskaya et al., 2017). The error patterns can
be provided to the model in the form of artificial
errors or by changing the model priors. In diesem
arbeiten, we use the artificial errors approach; es hat
been studied extensively for English grammar
correction. Several other studies consider the
effect of using artificial errors (z.B., Cahill et al.,
2013; Felice and Yuan, 2014).

3 Corpus and Annotation

We annotated data from the Russian Learner
Corpus of Academic Writing (RULEC, 560K
Wörter) (Alsufieva et al., 2012), which consists of
essays and papers written in a university setting
in the United States by students learning Russian
as a foreign language and heritage speakers (those
who grew up in the United States but had exposure
to Russian at home). This closely mirrors the
datasets used for English grammar correction.
The corpus contains data from 15 foreign lan-
guage learners and 13 heritage speakers. RULEC
is freely available for research use.5

3.1 Russian Grammatical Categories

Russian is a fusional language with free word
Befehl, characterized by rich morphology and a
high number of inflections. Nouns, Adjektive,
and certain pronouns are specified for gender,
number, and case. Modifiers agree with the

5https://github.com/arozovskaya/RULEC-GEC.

head nouns; daher, words in these grammatical
categories can have up to 24 different word forms.
Verbs are marked for number, Geschlecht, and person
and agree with the grammatical subject. Other
categories for verbs are aspect, Zeitform, and voice.
These are typically expressed through morphemes
corresponding to functional words in English
(shall, Wille, War, have, hatte, been, usw.).

3.2 Annotation

Two annotators, native speakers of Russian with
a background in linguistics, corrected a subset
of RULEC (12,480 Sätze, comprising 206K
Wörter). One of the annotators is an English as a
Second Language instructor and English–Russian
translator. The annotation was performed using
a tool built for a similar annotation project for
English (Rozovskaya and Roth, 2010A). We refer
to the resulting corpus as RULEC-GEC.

When selecting sentences to be annotated, Wir
attempted to include a variety of writers from
each group (foreign and heritage speakers). Der
annotated data include 12 foreign and 5 heritage
writers. The essays of each writer were sorted
alphabetically by the essay file name; the essays
for annotation were selected in that order, Und
the sentences were selected in the order they
appear in each essay. We intentionally selected
more essays from non-native authors, as we
conjectured that these authors would display a
greater variety of grammatical errors and higher
error rates. Eventually, for each author, a subset of
that writer’s essays was included, but a different
number of annotated essays per author, nämlich,
zwischen 13 Und 159 essays per author.

The data were corrected, and each mistake
was assigned a type. We developed an error
classification schema that addresses errors in
morphology, syntax, and word usage, and takes
into account linguistic properties of the Russian
Sprache, by emphasizing those that are most
commonly misused. The common phenomena
were identified through a pilot annotation, Und
with the help of sample errors that had been
collected with the Russian National Corpus in
the process of developing a similar annotation
of Russian learner texts. The sample errors were
made available to us by the authors (Klyachko
et al., 2013). This study resulted in an annotated
corpus, available for online search at http://
web-corpora.net/ (Rakhilina et al., 2016).

4

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Noun:Fall

зависит
depends

Это
от
from testimonygen,*sg/gen,pl
Das
‘This depends on the testimony of eyewitnesses’

*показания/показаний очевидцев

Preposition

Слова
wordnom,pl
‘Words from previous lessons’

*от/из
*from/out of

прошлых
previousgen,pl

Verb number agreement

eyewitnessgen,pl

уроков
lessongen,pl

Все новые
Alle
‘All new buildings are falling apart’

здания
buildingnom,pl

newnom,pl

*разваливается/разваливаются
∗f allpres,unvollkommen,sg/f allpres,unvollkommen,pl apart

Verb gender agreement

Лера
Valerie
‘Valerie tried flirting with him’

*пробовал/пробовала
∗trypast,unvollkommen,masc/trypast,unvollkommen,fem to flirt

флиртовать

с
mit

ним
him

Lexical choice

Тогда люди
Dann
‘Then people started to ask questions’

стали
started

peoplenom,pl

*спрашивать/задавать
∗to inquire/to ask

вопросы
questionsacc,pl

Tisch 1: Examples of common errors in the Russian learner corpus. Incorrect words are marked with an asterisk.

Annotator
Annotator A
Annotator B
Total

Total
Wörter
77,494
128,764
206,258

Corrected
Wörter
5,315
7,732
13,047

Error
rate (%)
6.9
6.0
6.3

Tisch 2: Statistics for the annotated data in RULEC-
GEC.

Our error tagset was developed independently
and is smaller than the one in Rakhilina et al.
(2016), in order to minimize the annotation bur-
Die, while still being able to distinguish among
most typical linguistic problems for Russian lan-
guage learners. We include 23 tags that cover
syntactic and morphosyntactic errors, orthogra-
phy, and lexical errors. Tisch 1 illustrates some
of the common errors, und Tisch 2 presents anno-
tation statistics. Frequencies for the top 13 Fehler
sind in der Tabelle aufgeführt 3. Note that the top 10 Fehler
types account for over 80% of all errors. Nicht
shown are the phenomena that occur less than one
error per 1,000 Wörter: adj:Geschlecht, verb:voice,
verb:Zeitform, adj:andere, pronoun, adj:number, con-
junction, verb:andere, noun:Geschlecht, noun:andere.

3.3

Inter-Annotator Agreement

Because annotation for grammatical errors is
extremely variable, as there are often multiple

Error type
Spelling
Noun:Fall
Lexical choice
Punctuation
Missing word
Replace
Extra word
Adj.:Fall
Preposition
Word form
Noun:number
Verb:number/gender
Verb:aspect

Errors per
Total % 1,000 Wörter
2575
1560
1451
1139
989
687
618
428
364
354
286
285
208

21.7
13.2
12.3
9.6
8.4
5.8
5.2
3.6
3.1
3.0
2.4
2.4
1.8

12.5
7.6
7.0
5.5
4.8
3.3
3.0
2.1
1.8
1.7
1.4
1.4
1.0

Tisch 3: Distribution by error type. Total number
of categories is 23. The top 13 are shown. Replace
includes phenomena not covered by other categories,
z.B., additional morphological phenomena, replacing
multi-word expressions, and word order.

ways of correcting the same mistake (Bryant
and Ng, 2015), we compute inter-rater agreement
following Rozovskaya and Roth (2010A), Wo
the texts corrected by one annotator were given
to the second annotator. Agreement is computed
as the percentage of sentences that did not have
additional corrections on the second pass. Nach

5

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Zweite
pass
Annotator A
Annotator B

Error
rate (%)
2.40
0.67

Judged
correct (%)
68.5
91.5

Tisch 4: Inter-annotator agreement. Error rates based
on the corrections on the second pass. Judged correct
denotes the percentage of sentences that the second
rater did not change.

alle, our goal is to make the sentence well formed,
without enforcing that errors are corrected in
the same way. A total of 200 sentences from
each annotator were selected and given to the
other annotator. Tisch 4 shows that the error rate
of the sentences corrected by annotator A on
the second pass was 2.4%, mit 68.5% of the
sentences remaining unchanged. The sentences
corrected by annotator B on the second pass had
an error rate of less than 1%, und über 91% von
the sentences did not have additional corrections.
These agreement numbers are higher than those
reported for English, where the percentage of
unchanged sentences varied between 37% Und
83% (Rozovskaya and Roth, 2010A).

3.4 Comparison to Other Learner Corpora

Error Rates
In Table 5, we compare the error
rates in RULEC-GEC to those in a learner corpus
of Arabic (Zaghouani et al., 2014) and three
corpora of learner English: JFLEG (Napoles et al.,
2017), FCE (Yannakoudakis et al., 2011), Und
CoNLL (Ng et al., 2014). The error rates in
RULEC are generally lower than in the other
learner corpora. The Arabic data have the highest
error rate of 28.7%. In the English learner corpora,
the error rates range between 6.5% Und 25.5%.
The error rates are 17.7% (FCE); 18.5–25.5% for
JFLEG, annotated independently by four raters;
and 10.8–13.6% for CoNLL-test, annotated by two
raters. The lowest error rate that is comparable
to ours is in CoNLL-train (6.6%). We attribute
the differences to the proficiency levels of the
RULEC writers, which is fairly advanced. Tatsächlich,
error rates vary widely by learner group (foreign
vs. heritage), as discussed in Section 3.5.

Most Common Errors Table 6 lists the top five
most common errors for the three corpora (Die
Arabic corpus and JFLEG are not annotated for
types of errors). In English, lexical choice errors,
Artikel, preposition, punctuation, and spelling are

Corpus
Russian (RULEC-GEC)
English (FCE)
English (CoNLL-test)
English (CoNLL-train)
English (JFLEG)
Arabic

Error rate (%)
6.3
17.7
10.8–13.6
6.6
18.5–25.5
28.7

Tisch 5: Error rates in various learner corpora. Der
CoNLL and JFLEG have two and four reference
annotations, jeweils. Numbers shown for each.

the most common mistake types (note that
‘‘mechanical errors’’ in CoNLL group together
spelling and punctuation errors). Noun number
errors are also common in CoNLL, a corpus pro-
duced by learners whose first language is Chinese,
whereas these are less common in FCE, produced
by learners of diverse linguistic backgrounds.
In Russian, spelling, punctuation, and lexical
choice are also in the top five.

the top five error cate-
In RULEC-GEC,
gories are spelling,
lexical choice, noun:Fall,
punctuation, and missing word. Gesamt, spelling,
punctuation, and lexical errors are in the top
five categories for all of the three corpora. Als
for grammar-related errors, although article and
preposition errors also made it
to the top of
the list in the English corpora, noun case usage
is definitely the most challenging and common
phenomenon for Russian learners.

3.5 Foreign vs. Heritage Speakers

We also compare foreign and heritage speakers.
The heritage speaker subcorpus includes 42,187
Wörter, and the foreign speaker partition comprises
164,071 Wörter. The error rates are 4.0% Und 6.9%
für jede Gruppe; foreign learners make almost twice
as many mistakes as heritage speakers. Im
foreign group, there is a lot of variation, mit
five writers exhibiting error rates of 10–13%,
two writers whose error rates are below 3%, Und
five authors having error rates between 5% Und
7%. There is not much variation in the heritage
Gruppe.

The two groups also reveal differences in the
error distributions (Tisch 7): More than 65% von
errors in the heritage group are in spelling and
punctuation. Tatsächlich, 42.4% of errors in the heritage
corpus are spelling mistakes vs. 18.6% for foreign
speakers. If we consider the number of errors
pro 1,000 Wörter, we observe that, interestingly,

6

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Russian
Spell. 21.7
Noun:Fall 13.2
Lex. Auswahl 12.3
Punc. 9.6
Miss. word 8.4

Top errors (%)

English (FCE)
Kunst. 11.0
Lex. Auswahl 9.5
Prep. 9.0
Spell. 8.1
Punc. 8.0

English (CoNLL-test)
Lex. Auswahl 14.2/14.4
Kunst. 13.9/13.3
Mechan. 9.6/14.9
Noun:number 9.0/6.8
Prep. 8.8/11.7

Tisch 6: Comparison statistics for Russian and English learner corpora. The CoNLL-test was annotated by two
annotators; numbers shown for each.

Foreign

Heritage

Error
Spell.
Noun:Fall
Lex. Auswahl
Miss. word
Punc.
Replace
Extra word
Adj:Fall
Prep.
Word form
Noun:number
Verb agr.

(%)
18.6
14.0
13.3
8.9
7.6
6.3
5.7
3.9
3.3
3.1
2.6
2.5

Errors
pro
1,000
11.7
8.8
8.3
5.6
4.8
3.9
3.5
2.4
2.1
2.0
1.6
1.6

Error
Spell.
Punc.
Noun:Fall
Lex. Auswahl
Miss. word
Replace
Extra word
Adj:Fall
Word form
Noun:number
Verb agr.
Prep.

(%)
42.4
22.9
7.8
5.5
4.7
2.8
2.4
2.1
2.1
1.8
1.6
1.5

Errors
pro
1,000
15.7
8.5
2.9
2.0
1.7
1.0
0.9
0.8
0.8
0.7
0.6
0.6

Tisch 7: Most common errors for foreign and heritage Russian speakers.

heritage speakers make spelling and punctuation
errors more frequently (15.7 spelling and 8.5
punctuation errors in the heritage group vs. 11.7
spelling and 4.8 punctuation errors in the foreign
Gruppe). As for the other grammatical phenomena,
although these are all more challenging for the
foreign speaker group, the distributions of these
phenomena are quite similar. Zum Beispiel, ihr-
itage speakers make 2.9 noun case errors per
1,000 Wörter, whereas foreign speakers make
8.8 noun case errors per 1,000 Wörter; for both
types of writers, noun case errors are at the top
of the list (second most common for the foreign
group and third most common for the heritage
Gruppe).

4 Experimente

The experiments investigate the following:

1. How do the two state-of-the-art methods
compare under the conditions that we have
for Russian (rich morphology and limited
annotations)?

2. What is the performance on individual errors
and the overall performance compared with re-
sults obtained for English grammar correction?
3. How well do the classifiers within the min-
imal supervision framework perform in mor-
phologically rich languages, on grammatical
phenomena that are common in highly inflec-
tional languages such as Russian, as well as on
phenomena that also occur in English?

To answer these questions, the following three

approaches are implemented:

• Learner-trained classifiers: Error-specific clas-

sifiers trained on learner data

• Minimal-supervision classifiers: Error-specific
classifiers trained on learner and native data
with minimal supervision (see Section 2.2)

• Phrase-based machine translation system

Data We split the annotated data into training
(4,980 Sätze, 83,410 Wörter), Entwicklung
(2,500 Sätze, 41,163 Wörter), and test (5,000

7

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Sätze, 81,693 Wörter). For the native data, Wir
use the Yandex corpus (Borisov and Galinskaya,
2014), a diverse corpus of newswire, fiction, Und
other genres (18M words). All the data was pre-
processed with the the Mystem morphological
analyzer (Segalovich, 2003) and a part-of-speech
tagger (Schmid, 1995).

4.1 Classifiers

In the classification framework, we develop
classifiers for several common grammar errors:
preposition, noun case, verb aspect, and verb
Vereinbarung (split into number and gender). Der
rationale for selecting these errors is to evaluate
the behavior of the classifiers on phenomena that
have been well studied in English (z.B., preposition
and verb number agreement), as well as those that
have not received much attention (verb aspect); oder
those that are specific to Russian (noun case and
gender agreement). For each error type, a special
classifier is developed. The features include word
n-grams, POS n-grams,
lemma n-grams, Und
morphological properties of the target word and
in line with
neighboring words. Zusätzlich,
Rozovskaya and Roth (2016), we include a punc-
tuation module that inserts missing commas, verwenden
patterns mined from the Yandex corpus and the
RULEC-GEC training data. We now provide more
detail on the grammar phenomena considered.

Noun Case Errors Noun case usage is the most
common error type after spelling and accounts for
14% of all errors. The Russian case system consists
of six cases: Nominative, Genitive, Accusative,
Dative, Instrumental, and Locative. The case
classifier is thus a six-way classifier, with each
class corresponding to one of the cases. The labels
are obtained by extracting the case information
predicted by the morphological analyzer on
original and corrected noun forms. It should be
noted that the surface form of the noun may be
ambiguous with respect to case. Zum Beispiel, Die
word яблоко (‘‘apple’’) in different contexts can
be interpreted as nominative or accusative. In that
Fall, the morphological analyzer will list both
Analysen, and both of these will be included as
gold labels for the word. This is because our task
is not to predict the case but the surface form of
the noun. About 58% of nouns are unambiguous
(have one case-related morphological analysis),
34% have two possible case analyses, Und 8% von
nouns have three or more analyses.

Error
Noun:Fall

Verb agr. (num.)
Verb agr. (Geschlecht)
Aspect
Prep.

Confusion set
{Nom., Gen., Acc.,
Dat., Inst., Loc.}
{Singular, Plural}
{Fem., Masc., Neutral}
{Perfect, Imperfect}
{15 prepositions}

Tisch 8: Confusion sets for the five types of errors.

Number and Gender Verb Agreement Errors
Verb agreement functions in a way that is sim-
ilar in English. In Russian, verbs are specified
for number (singular, plural), Geschlecht (feminine,
masculine, and neutral), and person. Errors in
person agreement are rare, and we ignore these.

the most common errors for

Preposition Errors Preposition errors are some
von
learners of
English (Leacock et al., 2010), and are also quite
common among the Russian learners, accounting
for over 3% of all errors (Tisch 3). In the clas-
sification framework, it is common to consider
top n most frequent prepositions (Dahlmeier and
Ng, 2012; Tetreault et al., 2010). In line with work
in English, we consider mistakes that involve the
top 15 Russian prepositions.6

Verb Aspect The Russian verb system is dif-
ferent from English, and verb aspect errors among
Russian learners are quite common. Russian
has three tenses—present, Vergangenheit, and future—and
each tense can be expressed in imperfective or
perfective aspect. Although there is no direct
correspondence between the Russian aspect usage
and the English tenses, the aspect can be weakly
aligned with the English tense system. Prior
research in English showed that these are some of
the most difficult mistakes, as verb tense usage is
highly semantic rather than grammatical (Lee and
Seneff, 2008; Tajiri et al., 2012).

Tisch 8 lists the confusion sets for each error
classifier. In all cases, discriminative learning
framework is used with the Averaged Perceptron
Algorithmus (Rizzolo, 2011).

Adding Artificial Errors in the Classifiers Within
both the learner-trained and minimally supervised
classifiers, we make use of the artificial errors

6{в (In, Zu), на (An, Zu), с (aus), о (um), для (für),
к (Zu), из (aus), по (along, An), от (aus), у (bei), за
(für, behind), во (In, Zu), между (zwischen), до (Vor), об
(um)}.

8

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Label
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Inst.
Loc.

Nom.
.9961
.01147
.0097
.0064
.0163
.0029

Gen.
.00214
.9775
.0105
.0056
.0181
.0068

Sources

Dat.
.0002
.0009
.9589
.0004
.0018

Acc.
.0006
.0043
.0105
.9837
.0113
.0087

Inst.
.0002
.0031
0045
.0008
.9511
.0017

Loc.
.0007
.0027
.0060
.0031
.0014
.0980

Tisch 9: Confusion matrix for noun case errors based on the training and development data from the RULEC-GEC
corpus. The left column shows the correct case. Each row shows the author’s case choices for that label and
P rob(source|label).

Ansatz (Rozovskaya et al., 2017) to simulate
learner errors in training. Learner error patterns (oder
error statistics) are extracted from the annotated
learner data. Speziell, given an error type, Wir
collect all source/label pairs from the annotated
sample, where both the source and the label
belong to the confusion set, and generate a
confusion matrix, where each cell represents
P rob(source=s|label=l).

Tisch 9 shows a confusion matrix for noun case
errors based on error statistics collected from the
training and development data in RULEC-GEC.
The values in the confusion matrix are used to
generate noun form errors in the training data.
Zum Beispiel, according to the table, given a noun
that needs to be in the genitive case, a learner
is four times more likely to use the nominative
case instead of the locative case. We use this
table both to introduce artificial errors in native
training data and to increase the error rates in
the learner data by adding artificial mistakes to
naturally occurring errors. Adding artificial errors
when training on learner data is also useful, als
increasing the error rates improves the recall of
the system. In both cases, the generated errors are
added, so that the relative frequencies of different
confusions are preserved (z.B., nominative is four
times more likely than locative to be used in place
of genitive), and the error rates can be varied
(higher error rates will improve the recall of the
system at the expense of precision).

4.2 The MT System

One advantage of the MT approach is that error
types need not be formulated explicitly. Wir
build a phrase-based MT system that follows the
implementation in Susanto et al. (2014). Our MT
system is trained using Moses (Koehn et al., 2007).
The phrase table is trained on the training partition

of RULEC-GEC. We use two 4-gram language
models—one is trained on the Yandex corpus, Und
the other one is trained on the corrected side of
the RULEC-GEC training data. Both are trained
with KenLM (Heafield et al., 2013). Tuning is
done on the development dataset with MERT
(Und, 2003). We use BLEU (Papineni et al., 2002)
as the tuning metric.

We note that several neural MT systems have
been proposed recently (see Section 2). Weil
we only have a small amount of parallel data, Wir
adopt the phrase-based MT, as it is known that
neural MT systems have a steeper learning curve
with respect
to the amount of training data,
resulting in worse quality in low-resource settings
(Koehn and Knowles, 2017). We also note that
Junczys-Dowmunt and Grundkiewicz (2016) pre-
sent a stronger SMT system for English gram-
mar correction. Their best result that is due to
adding dense and sparse features is an improve-
ment of 3 Zu 4 points over the baseline system
(they also rely on much large tuning sets, as re-
quired for sparse features). The baseline system is
essentially the same as that of Susanto et al.
(2014). Because our MT result is so much lower
than the classification system, we do not expect
that adding sparse and dense features will close
that gap.

5 Ergebnisse

We start by comparing performance on individual
Fehler; then the overall performance of the best
classification systems and the MT system is
verglichen.

Classifier Performance On Individual Errors
Erste, we wish to assess the contribution of
the minimal-supervision approach compared with
training on the learner data for a language with rich

9

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Error

Case

Number agr.

Gender agr.

Aspect

Prep.

Training data
(1) Learner
(2) Learner+native
(1) Learner
(2) Learner+native
(1) Learner
(2) Learner+native
(1) Learner
(2) Learner+native
(1) Learner
(2) Learner+native

Performance
R
32.8
36.1
7.7
16.6
7.1
16.0
2.5
9.1
3.8
24.9

F0.5
19.7
34.8
24.9
35.3
22.4
41.2
8.6
16.9
12.9
44.8

P
17.9
34.5
56.7
49.1
48.5
67.9
21.6
21.5
31.9
56.1

Tisch 10: Comparison of classifiers trained on (1) learner data and (2) learner + native data, using the minimal
supervision framework.

morphology. Zu diesem Zweck, two types of classifiers
are compared: learner-trained (trained on learner
Daten) and minimal-supervision (trained on native
data with artificial errors based on error statistics
extracted from the learner data; Abschnitt 2).
The classifiers are tuned on the development
partition—that is, the error rates that determine
at which rate artificial errors injected into the
training data are optimized on the development
Daten. Performance results on the test data are
for models trained on the training+development
Daten (learner-trained models). Ähnlich, the mini-
mal supervision classifiers use error statistics
extracted from training+development.

Tisch 10 shows performance for the five types
of errors. For all errors, minimal-supervision
models outperform the learner-trained models
substantially, von 8 Zu 32 F0.5 points. Das ist
because the amount of annotation that we have
is really too small to estimate all parameters, Aber
it is sufficient to provide error estimates in the
minimal supervision framework. Zusätzlich, Die
punctuation module achieves an F0.5 score of 30.5
(precision of 47.4 and recall of 12.6).

Classifiers vs. MT So far, we have evaluated
performance of the classifiers with respect
Zu
individual errors. Tisch 11 shows the performance
of the three systems on the entire dataset and
evaluates with respect to all errors in the data.
The results show that when annotation is scarce,
MT performs poorly. This result is consistent with
findings for English, showing that MT systems
outperform classifiers only when the parallel
corpus is large (30–40M words) (Rozovskaya
and Roth, 2016) but lag behind even when over
1M tokens are available.

System
Classifiers
(learner)
Classifiers
(minimal sup.)
MT

Training data

P R F0.5

Learner

22.6 4.8 12.9

Learner+native 38.0 7.5 21.0

Learner+native 30.6 2.9 10.6

Tisch 11: Performance of the three systems.

We combine the MT system and the minimally
supervised classifiers following Rozovskaya and
Roth (2016). Because MT systems are not re-
stricted for error type, the misuse they correct is
typically more diverse (see also Section 6). Der
F0.5 score thus improves by 2 points, Zu 23.8, für
the combined system, due to a slightly better recall
(10.2). Jedoch, the precision drops from 38.0 Zu
35.8, since the MT system has a lower precision
than the classifiers.

6 Discussion and Error Analysis

The current state of the art in English gram-
mar correction on the widely used benchmark
CoNLL test is 50.27 for a single system (Junczys-
Dowmunt and Grundkiewicz, 2018). System com-
bination, model ensembles, and adding a spell
checker boost these numbers by 4 Zu 6 points
(Chollampatt and Ng, 2018; Junczys-Dowmunt
and Grundkiewicz, 2018). These models are
trained on the CoNLL training data and additional
learner data (about 30M words). An MT system
trained on CoNLL data (1.2M words) obtains an
F0.5 score of 28.25 (Rozovskaya and Roth, 2016).
Although these MT systems differ in how they
are trained, these numbers should give an idea
of the effect the amount of parallel data has on
die Performance.

10

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Error type
Case
Number agr.
Gender agr.
Prep.
Aspect

P
34.5
49.1
67.9
56.1
21.5

Vor
R
36.1
16.6
16.0
24.9
9.1

F 0.5
34.8
35.3
41.2
44.8
16.9

P
38.2
56.7
67.9
72.2
30.0

Nach
R
36.1
35.3
16.0
24.9
9.1

F 0.5
37.8
38.2
41.2
52.3
20.6

Tisch 12: Performance of minimal-supervision classifiers before and after false positive analysis.

A minimal-supervision classification system
that uses CoNLL data obtains an F0.5 score of
36.26 (Rozovskaya and Roth, 2016). Im Gegensatz,
the classification system for Russian obtains a
much lower score of 21.0. This may be due to
a larger variety of grammatical phenomena in
Russian, lower error rates, and a high proportion
of spelling errors (especially among heritage
speakers), which we currently do not specifically
target. Note also that the CoNLL-2014 results
are based on two gold references for each sen-
tence, while we evaluate with respect to one,
and having more reference annotations improves
Leistung (Bryant and Ng, 2015; Sakaguchi
et al., 2016; Choshen and Abend, 2018B).7 Es
should also be noted that the gap between the MT
system and the classification system when both
are trained with limited supervision is larger for
Russian (10.6 vs. 20.5) than for English (28.25
vs. 36.26). This indicates that the MT system suf-
fers more than classifiers, when the amount of
supervision is particularly small, while the mor-
phological complexity of the language is higher.
Considering Arabic and Chinese, bei dem die
training data is also limited, the results are also
much lower than in English. In Arabic, Wo
the supervised learner data includes 43K words,
the best reported F-score is 27.32 (Rozovskaya
et al., 2015).8 In Chinese, the supervised dataset
size is about 50K sentences, and the highest
reported scores are 26.93 for detection (Rao et al.,
2017) Und 17.23 for error correction (Rao et al.,
2018), jeweils. These results confirm that
the approaches that rely on large amounts of
supervision do not carry over to low-resource

7There is ongoing research on the question of the
most appropriate evaluation metric and gold references
for grammatical error correction. See Sakaguchi et al.
(2016), Choshen and Abend (2018B), and Choshen and Abend
(2018C).

8This result

is based on performance that does not
take into account some trivial Arabic-specific normalization
corrections.

settings. It is thus desirable to develop approaches
that can be robust with a small amount of
supervision, especially when applied to languages
that are morphologically more complex than
English.

6.1 Error Analysis

To understand the challenges of grammar cor-
rection in a morphologically rich language such
as Russian, we perform error analysis of the MT
system and the classification system that uses
minimal supervision. The nature of grammar
correction is such that multiple different correc-
tions are often acceptable (Ng et al., 2014).
Außerdem, annotators often disagree on what
constitutes a mistake, and some gold errors missed
by a system may be considered as acceptable
usage by another rater. Daher, when a system is
the gold truth produced by
compared against
just one annotator, performance is understated. In
fact, the F-score of a system increases with the
number of per-sentence annotations (Bryant and
Ng, 2015).

Classifiers: False Positives We start by ana-
lyzing the cases where the system flagged an error
that was not marked in the gold annotation. False
positive cases were manually annotated by one
of the annotators and acceptable predictions were
identified. Wie erwartet, because of the variability
in the annotators’ judgments and possibility of
multiple acceptable options, there are false pos-
itives that actually should be true positives. Wir
re-evaluate the performance of the classifiers
based on the error analysis in Table 12.

For all error types, except gender agreement
(which has a high precision of 67.9%), precision
improvements range between 4 points and 16 points.
The highest improvement is observed for pre-
position errors: um 48% of false positives are
in fact acceptable suggestions. This improvement
mirrors the results in English (precision improves
aus 30% Zu 70% [Rozovskaya et al., 2017]) Und

11

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

diese

В этих местах мало
In
‘There are few prospects in these places’
Example 1: Case error on a noun following the adverbial ‘‘few’’.

*перспектива/перспектив
∗prospectspl,nom/prospectspl,gen

places

few

Он обеспечивает
supplies
Es
‘It provides clients with access to information’

*клиентов/клиентам
∗clientspl,gen/clientspl,Das

доступ
accesssg,acc

к
towards

информации
inf ormationsg,gen

Example 2: Case error on a noun governed by the verb ‘‘provides’’.

станции *использует/используют разные приборы
station

На
Bei
‘At the station (Sie) use various tools’
Example 3: Agreement error on a verb without an explicit subject.

use3rd-person,*sg/3rd-person,pl

various

Werkzeuge

была
War

готова
ready

*давать/дать
Она
∗giveinf,imperfect/giveinf,perfekt
Sie
‘She was ready to give me everything that is necessary’
Example 4: Aspect error on a verb that requires wider context beyond sentence.

все
alles

мне
to me

, что нужно
,

necessary

Das

can be explained by the fact that preposition usage
is highly variable (d.h., many contexts license
multiple prepositions [Tetreault and Chodorow,
2008]).

Classifiers: Errors Missed by the System
Although the precision of
the classifiers is
generally quite good, the recall is much lower,
ranging between 36.1% Und 24.9% for noun case
and preposition errors to 16% for agreement errors
Und 9.1% for verb aspect errors.

Among the languages studied in the grammar
correction research, noun case errors are unique
to Russian.9 But because the appropriate case
choice depends on the word governing the noun,
one can view case declension to be similar to
subject-verb agreement. Jedoch, case errors are
arguably more challenging because the target noun
may be governed by a verb, a preposition, another
noun, or even by an adverbial; daher, there is
a higher level of ambiguity when identifying the
dependency as well as determining the appropriate
Fall. A morphologically rich language such as
Russian uses case to express relations that are
commonly conveyed by prepositions in English;
as a result, verbs that are followed by a direct
object and a prepositional object in English appear
with two noun phrases, whose relationship to
the verb is expressed through appropriate cases.
Beispiele (1) Und (2) illustrate two case errors,

9Case errors have certainly been considered in studies that
aim at annotating learner corpora, including Czech (Hana
et al., 2010) und Deutsch (Abel et al., 2014).

where the first noun is governed by an adverbial,
and the other noun is governed by a verb. Ein
additional challenge is that prepositions and verbs
can also license multiple cases. Zum Beispiel, Die
prepositions на and в can denote location, Wann
followed by a noun in locative case, sowie
direction when followed by a noun in dative case.
Analysis of the missed verb agreement errors
reveals several challenges; some of these are
specific to morphologically rich languages. Der
main challenge here is identifying the subject of
the target verb. Daher, errors on verbs that are
located far from the subject head are typically
not handled well in both Russian and English; In
the Russian corpus, these account for 20% of all
missed errors. Because the system currently does
not use a parser, we anticipate that adding a parser
will improve performance. Jedoch, because of
Russian’s free word order, there are more options
for the location of the subject. It is also not
uncommon for a subject to be placed after the
verb, Und 19% of errors that are currently missed
occur when the subject is located after the verb.
Endlich, um 6% of missed errors occur on verbs
that have no explicit subject, as in Example (3). In
such cases the verb takes the form of third person
singular masculine or third person plural.

Compared with other errors, aspect errors
exhibit the lowest performance. Appropriate as-
pect form may require understanding the con-
text around the verb, often beyond the sentence
illustrates an error
boundaries. Example (4)
Wo, without looking at the wider context, beide
perfect and imperfect forms are possible. Some

12

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

verb aspect errors are similar to verb tense errors
in English. Studies in English also reported poor
Leistung, a precision of 20% corresponding to
a recall of about 20% on verb aspect errors (Tajiri
et al., 2012). Our expectation is that with richer
representation, such as identification
Kontext
of temporal relations, one can do better. Some
verbs are also ambiguous with respect to aspect;
Zum Beispiel, проводить can be translated as
‘‘carry out’’ (imperfective), and ‘‘accompany’’
(perfective).

The MT System Because the output of the MT
system does not specify the correction type, unser
annotator manually analyzed the true positives
of the system and classified these for type. Der
most common true positive corrections of the MT
system fall into the following categories: spelling
(40%), missing comma (36%), noun:Fall (13%),
and lexical (7%).

We also analyze the false positives. About 15%
of the false positives are in fact true positives.
Infolge, the precision and the F-score of the
MT system improve from 30.6 Zu 41.0 and from
10.6 Zu 11.4, jeweils. Even though the cur-
rent MT system performs poorly, the analysis
supports the findings in English that MT systems
correct a more diverse set of errors and, if trained
with sufficient supervision, should complement a
classification system well.

7 Abschluss

We address the task of correcting writing mistakes
auf Russisch, a morphologically rich language.
We correct and error-tag a corpus of Russian
learner data. The release of this corpus should
facilitate research efforts in grammar correction
for languages other than English that do not have
many resources available to them. Experimente
on that corpus demonstrate that the MT approach
performs poorly due to lack of annotated data. Der
MT system is outperformed substantially by a min-
imally supervised machine learning classifica-
tion approach.

Danksagungen

The authors thank Olesya Kisselev for her help
with obtaining the RULEC corpus, and Elmira
Mustakimova for sharing the error categories
developed at the Russian National Corpus. Der
authors thank Mark Sammons and the anony-

mous reviewers for their comments. This work
was partially supported by contract HR0011-15-
2-0025 with the US Defense Advanced Research
Projects Agency (DARPA). The views expressed
are those of the authors and do not reflect the
official policy or position of the Department of
Defense or the US Government.

Verweise

Andrea Abel, Aivars Glaznieks, Lionel Nicolas,
and Egol Stemle. 2014. KoKo: An L1 learner
corpus for German. In Proceedings of LREC,
pages 2414–2421.

Anna Alsufieva, Olesya Kisselev, and Sandra
Freels. 2012. Ergebnisse 2012: Using flagship data
to develop a Russian learner corpus of academic
writing. Russian Language Journal, 62:79–105.

Michele Banko and Eric Brill. 2001. Scaling
to very very large corpora for natural
lan-
guage disambiguation. In Proceedings of ACL,
pages 26–33.

Alexey Borisov and Irina Galinskaya. 2014.
Yandex school of data analysis Russian-English
machine translation system for WMT14. In
Proceedings of the Ninth Workshop on Sta-
tistical Machine Translation, pages 66–70.

Christopher Bryant and Hwee Tou Ng. 2015. Wie
far are we from fully automatic high quality
grammatical error correction? In Proceedings
of ACL, pages 697–707.

Aoife Cahill, Nitin Madnani, Joel Tetreault, Und
Diane Napolitano. 2013. Robust systems for
preposition error correction using Wikipedia
In Proceedings of NAACL-HLT,
revisions.
pages 507–517.

Shamil Chollampatt and Hwee Tou Ng. 2017.
Connecting the dots: Towards human-level
grammatical error correction. In Proceedings
of the 12th Workshop on Innovative Use of
NLP for Building Educational Applications,
pages 327–333.

Shamil Chollampatt and Hwee Tou Ng. 2018.
A multilayer convolutional encoder-decoder
neural network for grammatical error correc-
tion. In Proceedings of the AAAI, pages 1–8.

13

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Shamil Chollampatt, Kaveh Taghipour, and Hwee
Tou Ng. 2016. Neural network translation
models for grammatical error correction. In
Proceedings of IJCAI, pages 2768–2774.

Mariano Felice and Zheng Yuan. 2014. Gener-
ating artificial errors for grammatical error
correction. In Proceedings of the Student Re-
search Workshop at EACL.

Leshem Choshen and Omri Abend. 2018A.
Automatic metric validation for grammatical
error correction. In Proceedings of ACL.

Michael Gamon. 2010. Using mostly native data
to correct errors in learners’ writing. In Pro-
ceedings of NAACL-HLT, pages 163–171.

Leshem Choshen and Omri Abend. 2018B. In-
herent biases in reference-based evaluation for
grammatical error correction and text simpli-
fication. In Proceedings of ACL.

Leshem Choshen and Omri Abend. 2018C.
Reference-less measure of
faithfulness for
grammatical error correction. In Proceedings
of NAACL-HLT.

Daniel Dahlmeier and Hwee Tou Ng. 2011.
Grammatical error correction with alternating
structure optimization. In Proceedings of ACL,
pages 915–923.

Daniel Dahlmeier and Hwee Tou Ng. 2012. A
beam-search decoder for grammatical error
correction. In Proceedings of EMNLP-CoNLL,
pages 568–587.

Robert Dale,

and George
Ilya Anisimoff,
Narroway. 2012. A report on the preposition
and determiner error correction shared task.
In Proceedings of the NAACL Workshop on
Innovative Use of NLP for Building Educational
Applications, pages 54–62.

Robert Dale and Adam Kilgarriff. 2011. Helping
Our Own: The HOO 2011 pilot shared task. In
Proceedings of the 13th European Workshop on
Natural Language Generation, pages 242–249.

Rachele De Felice and Stephen G. Pulman. 2008.
A classifier-based approach to preposition and
determiner error correction in L2 English. In
Proceedings of COLING, pages 169–176.

Markus Dickinson and Scott Ledbetter. 2012.
Annotating errors in a Hungarian learner cor-
pus. In Proceedings of LREC.

Mariano Felice and Ted Briscoe. 2015. Towards
a standard evaluation method for grammatical
error detection and correction. In Proceedings
of NAACL-HLT, pages 578–587.

14

Michael Gamon, Jianfeng Gao, Chris Brockett,
Alexander Klementiev, William Dolan, Dmitriy
Belenko, and Lucy Vanderwende. 2008. Using
techniques and language
contextual speller
modeling for ESL error correction. In Pro-
ceedings of IJCNLP.

Andrew R. Golding and Dan Roth. 1996. Ap-
plying Winnow to context-sensitive spelling
correction. In Proceedings of ICML.

Andrew R. Golding and Dan Roth. 1999. A
Winnow based approach to context-sensitive
spelling correction. Machine Learning, 34(1-3):
107–130.

Na-Rae Han, Martin Chodorow, and Claudia
Leacock. 2006. Detecting errors in English
article usage by non-native speakers. Zeitschrift
of Natural Language Engineering, 12(2):
115–129.

Jirka Hana, Alexandr Rosen, Svatava ˇSkodov´a,
and Barbora ˇStindlov´a. 2010. Error-tagged
learner corpus of Czech. In Proceedings of
the Fourth Linguistic Annotation Workshop,
pages 11–19.

Kenneth Heafield, Ivan Pouzyrevsky, Jonathan H.
Clark, and Philipp Koehn. 2013. Scalable mod-
ified Kneser-Ney language model estimation.
In Proceedings of ACL, pages 690–696.

Arantza D´ıaz de Ilarraza, Koldo Gojenola, Und
Maite Oronoz. 2008. Detecting erroneous uses
of complex postpositions in an agglutina-
tive language. In Proceedings of COLING,
pages 31–34.

Kenji

Imamura, Kuniko

Saito, Kugatsu
Sadamitsu, and Hitoshi Nishikawa. 2012.
correction using pseudo-
Grammar
error sentences and domain adaptation.
In
Proceedings of ACL, pages 388–392.

Fehler

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Tania Ionin, Maria Luisa Zubizarreta, Und
Salvador Bautista Maldonado. 2008. Sources
of linguistic knowledge in the second lan-
guage acquisition of English articles. Lingua,
118:554–576.

Ross Israel, Markus Dickinson, and Sun-Hee Lee.
2013. Detecting and correcting learner Korean
particle omission errors. In Proceedings of
IJCNLP, pages 1419–1427.

Emi Izumi, Kiyotaka Uchimoto, Toyomi Saiga,
Thepchai Supnithi, and Hitoshi Isahara. 2003.
Automatic error detection in the Japanese
learners’ English spoken data. In Proceedings
of ACL, pages 145–148.

Jianshu Ji, Qinlong Wang, Kristina Toutanova,
Yongen Gong, Steven Truong, and Jianfeng
Gao. 2017. A nested attention neural hybrid
model for grammatical error correction. In
Proceedings of ACL, pages 753–762.

Marcin

Und

Junczys-Dowmunt

Roman
Grundkiewicz. 2016. Phrase-based machine
translation is state-of-the-art
for automatic
grammatical error correction. In Proceedings
of EMNLP, pages 1546–1556.

Marcin

Und

Junczys-Dowmunt

Roman
Grundkiewicz. 2018. Near human-level perfor-
mance in grammatical error correction with
hybrid machine translation. In Proceedings of
NAACL-HLT, pages 284–290.

Marcin Junczys-Dowmunt, Roman Grundkiewicz,
Shubha Guha and Kenneth Heafield. 2018.
Approaching neural grammatical error cor-
rection as a low-resource machine transla-
tion task. In Proceedings of NAACL-HLT,
pages 595–606.

Elena Klyachko, Timofey Arkhangelskiy, Olesya
Kisselev, and Ekaterina Rakhilina. 2013. Auto-
matic error detection in Russian learner lan-
Spur. In Proceedings of the First Workshop
on Corpus Analysis with Noise in the Signal
(CANS).

Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch,
Chris Callison-Burch, Marcello Federico,
Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen,
Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer,
Ondˇrej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan

15

Herbst. 2007. Moses: Open source toolkit for
statistische maschinelle Übersetzung. In Proceedings
of ACL, pages 177–180.

Philipp Koehn and Rebecca Knowles. 2017. Six
challenges for neural machine translation. In
Proceedings of the First Workshop on Neural
Machine Translation, pages 28–39.

Claudia Leacock, Martin Chodorow, Michael
Gamon, and Joel Tetreault. 2010. Automated
Grammatical Error Detection for Language
Learners. Morgan and Claypool Publishers.

John Lee and Stephanie Seneff. 2008. An analysis
of grammatical errors in non-native speech in
English. In Proceedings of the 2008 Spoken
Language Technology Workshop, pages 89–92.

Lung-Hao Lee, Gaoqi Rao, Liang-Chih Yu,
Endong Xun, Baolin Zhang, and Li-Ping Chang.
2016. Overview of NLP-TEA 2016 geteilt
task for Chinese grammatical error diagnosis.
In Proceedings of
the Third Workshop on
Natural Language Processing Techniques for
Educational Applications, pages 1–6.

Tomoya Mizumoto, Mamoru Komachi, Masaaki
Nagata, and Yuji Matsumoto. 2011. Mining
revision log of language learning SNS for
automated Japanese error correction of second
language learners. In Proceedings of IJCNLP,
pages 147–155.

Behrang Mohit, Alla Rozovskaya, Nizar Habash,
Wajdi Zaghouani, and Ossama Obeid. 2014.
The first QALB shared task on automatic
text correction for Arabic. In Proceedings
of the EMNLP Workshop on Arabic Natural
Language Processing (ANLP), pages 39–47.

Silvina Montrul and Roumyana Slabakova.
2002. Acquiring morphosyntactic and seman-
tic properties of preterite and imperfect tenses
in L2 Spanish. In Perez-Laroux A-T and Liceras J
(Hrsg). The Acquisition of Spanish Morphosyn-
tax: The L1-L2 Connection. Dordrecht: Kluwer,
pages 113–149.

Courtney Napoles, Keisuke Sakaguchi, Matt Post,
and Joel Tetreault. 2015. Ground truth for
grammatical error correction metrics. In Pro-
ceedings of ACL, pages 588–593.

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Courtney Napoles, Keisuke Sakaguchi, and Joel
Tetreault. 2017. JFLEG: A fluency corpus and
benchmark for grammatical error correction. In
Proceedings of EACL, pages 229–234.

Alexandr Rosen, Jirka Hana, Barbora ˇStindlov´a,
and Anna Feldman. 2014. Evaluating and
automating the annotation of a learner corpus.
In Proceedings of LREC, pages 65–92.

Hwee Tou Ng, Siew Mei Wu, Ted Briscoe,
Christian Hadiwinoto, Raymond Hendy
Susanto, and Christopher Bryant. 2014. Der
CoNLL-2014 shared task on grammatical error
correction. In Proceedings of CoNLL: Shared
Task, pages 1–14.

Alla Rozovskaya, Houda Bouamor, Wajdi Zaghouani,
Ossama Obeid, Nizar Habash, and Behrang
Mohit. 2015. The second QALB shared task
on automatic text correction for Arabic. In
Proceedings of the ACL Workshop on Arabic
Natural Language Processing, pages 26–35.

Hwee Tou Ng, Siew Mei Wu, Yuanbin Wu,
Christian Hadiwinoto, and Joel Tetreault. 2013.
The CoNLL-2013 shared task on grammatical
error correction. In Proceedings of CoNLL:
Shared Task, pages 1–12.

Alla Rozovskaya and Dan Roth. 2010A. Anno-
tating ESL errors: Challenges and rewards.
In Proceedings of the NAACL Workshop on
Innovative Use of NLP for Building Educational
Applications, pages 28–36.

Franz Josef Och. 2003. Minimum error rate
training in statistical machine translation. In
Proceedings of ACL, pages 160–167.

Alla Rozovskaya and Dan Roth. 2010B. Generat-
ing confusion sets for context-sensitive error cor-
rection. In Proceedings of EMNLP, pages961–970.

Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward,
and Wei-Jing Zhu. 2002. BLEU: A method for
automatic evaluation of machine translation. In
Proceedings of ACL, pages 311–318.

Ekaterina Rakhilina, Anastasia Vyrenkova,
Elmira Mustakimova, Alina Ladygina, and Ivan
Smirnov. 2016. Building a learner corpus for
Russian. In Proceedings of the Joint Workshop
on NLP for Computer Assisted Language
Learning and NLP for Language Acquisition.

Loganathan Ramasamy, Alexandr Rosen, and Pavel
Stran´ak. 2015. Improvements to korektor: A
case study with native and non-native Czech. In
Proceedings of Slovenskoˇcesk´y NLP Workshop.

Gaoqi Rao, Qi Gong, Baolin Zhang, and Endong
Xun. 2018. Overview of NLPTEA-2018 share
task Chinese grammatical error diagnosis.
In Proceedings of
the Fifth Workshop on
Natural Language Processing Techniques for
Educational Applications, pages 42–51.

Gaoqi Rao, Baolin Zhang, and Endong Xun. 2017.
IJCNLP-2017 task 1: Chinese grammatical error
diagnosis. In Proceedings of IJCNLP, pages 1–8.

Nicholas Rizzolo. 2011. Learning Based Pro-
gramming. PhD thesis. University of Illinois,
Urbana: Champaign.

Alla Rozovskaya and Dan Roth. 2010C. Training
paradigms for correcting errors in grammar and
usage. In Proceedings of NAACL, pages 154–162.

Alla Rozovskaya and Dan Roth. 2011. Algorithm
selection and model adaptation for ESL correc-
tion tasks. In Proceedings of ACL, pages 924–933.

Alla Rozovskaya and Dan Roth. 2014. Building
a state-of-the-art grammatical error correction
System. In Transactions of ACL, pages 419–434.

Alla Rozovskaya and Dan Roth. 2016. Gram-
matical error correction: Machine transla-
tion and classifiers. In Proceedings of ACL,
pages 2205–2215.

Alla Rozovskaya, Dan Roth, and Mark Sammons.
2017. Adapting to learner errors with min-
imal supervision. Computerlinguistik,
43(4):723–760.

Keisuke Sakaguchi, Courtney Napoles, Matt Post,
and Joel Tetreault. 2016. Reassessing the
goals of grammatical error correction: Fluency
instead of grammaticality. In Transactions of
ACL, pages 169–182.

Helmut Schmid. 1995. Improvements in part-of-
speech tagging with an application to German.
In Proceedings of the ACL SIGDAT Workshop,
pages 47–50.

16

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

Ilya Segalovich. 2003. A fast morphological
algorithm with unknown word guessing in-
duced by a dictionary for a web search engine.
In Proceedings of the International Conference
on Machine Learning; Models, Technologies
and Applications (MLMTA), pages 273–280.

Alexey Sorokin. 2017. Spelling correction for
morphologically rich language: A case study of
Russian. In Proceedings of the Sixth Workshop
on Balto-Slavic Natural Language Processing,
pages 45–53.

Alexey Sorokin, Alexey Baytin, Irina Galinskaya,
Elena Rykunova,
and Tatiana Shavrina.
2016. SpellRuEval: The first competition on
automatic spelling correction for Russian.
In Computational Linguistics and Intellectual
Technologies: Proceedings of the International
Conference ‘‘Dialogue 2016’’.

Raymond Hendy Susanto, Peter Phandi, Und
Hwee Tou Ng. 2014. System combination for
grammatical error correction. In Proceedings of
EMNLP, pages 951–962.

Toshikazu Tajiri, Mamoru Komachi, and Yuji
Matsumoto. 2012. Tense and aspect error
correction for ESL learners using global
Kontext. In Proceedings of ACL: Short Papers,
pages 198–202.

Joel Tetreault and Martin Chodorow. 2008. Native
judgments of non-native usage: Experiments in
preposition error detection. In Proceedings of

the COLING Workshop on Human Judgements
in Computational Linguistics, pages 24–32.

Joel Tetreault,

Jennifer Foster, and Martin
Chodorow. 2010. Using parse features for prep-
osition selection and error detection. In Pro-
ceedings of ACL, pages 353–358.

Veronika Vincze, J´anos Zsibrita, P´eter Durst,
and Martina Katalin Szab´o. 2014. Automatic
error detection concerning the definite and
indefinite conjugation in the hunlearner corpus.
In Proceedings of LREC, pages 26–31.

Helen Yannakoudakis, Ted Briscoe, and Ben
Medlock. 2011. A new dataset and method
for automatically grading ESOL texts.
In
Proceedings of ACL, pages 180–189.

Liang-Chih Yu, Lung-Hao Lee, and Li-Ping
Chang. 2014. Overview of grammatical error
diagnosis for learning Chinese as a foreign
Sprache. In Proceedings of the Workshop on
Natural Language Processing Techniques for
Educational Applications (NLP-TEA).

Zheng Yuan and Ted Briscoe. 2016. Grammatical
Fehler
neural machine
verwenden
Übersetzung. In Proceedings of NAACL-HLT,
pages 380–386.

correction

Wajdi Zaghouani, Behrang Mohit, Nizar Habash,
Ossama Obeid, Nadi Tomeh, Alla Rozovskaya,
Noura Farra, Sarah Alkuhlani, and Kemal
Oflazer. 2014. Large scale arabic error anno-
Station: Guidelines and framework. In Pro-
ceedings of LREC.

17

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3

l

D
Ö
w
N
Ö
A
D
e
D

F
R
Ö
M
H

T
T

P

:
/
/

D
ich
R
e
C
T
.

M

ich
T
.

e
D
u

/
T

A
C
l
/

l

A
R
T
ich
C
e

P
D

F
/

D
Ö

ich
/

.

1
0
1
1
6
2

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
1
9
2
3
1
1
8

/

/
T

l

A
C
_
A
_
0
0
2
5
1
P
D

.

F

B
j
G
u
e
S
T

T

Ö
N
0
8
S
e
P
e
M
B
e
R
2
0
2
3
PDF Herunterladen